Markus 10 ~ Марко 10

picture

1 U nd er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.

И стана оттам и дойде в юдейските предели и <местата> отвъд Иордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.

2 U nd die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.

И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне <жена си>?

3 E r antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?

В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?

4 S ie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.

А те рекоха: Моисей е позволил да напише мъжът разводно писмо и да я напусне.

5 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;

А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;

6 a ber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.

обаче, в началото на създанието, <Бог> ги е направил мъж и жена.

7 D arum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,

8 u nd werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.

и двамата ще бъдат, една плът; така че не са вече двама, а една плът.

9 W as denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

10 U nd daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

11 U nd er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;

И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.

12 u nd so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.

И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.

13 U nd sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.

Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха,

14 D a es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Но Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.

15 W ahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.

Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.

16 U nd er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

Прегърна ги и ги благослови като положи ръцете Си на тях.

17 U nd da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

И когато излизаше на път, някой се затече и коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?

18 A ber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.

19 D u weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."

Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си".

20 E r aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

А той Му рече: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.

21 U nd Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.

А Исус, като го погледна, възлюби го, и му рече: Едно ти не достига; иди продай все що имаш и дай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и дойди и Ме следвай.

22 E r aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 U nd Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

24 D ie Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!

А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството!

25 E s ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 S ie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?

А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

27 J esus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.

Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

28 D a sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

29 J esus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,

Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка, или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието,

30 d er nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

и да не получи стократно сега, в настоящето време, къщи и братя, и сестри, и майки, и чада, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят {Или: Век.} вечен живот.

31 V iele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.

Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.

32 S ie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:

А когато бяха на път, отивайки за Ерусалим, Исус вървеше пред тях а те се учудваха, и ония които вървяха подире, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, почна да им казва това, което щеше да Го сполети<, като рече>:

33 S iehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.

Ето ние възлизаме за Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;

34 D ie werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.

и ще Му се поругаят, и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне.

35 D a gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.

Тогава се приближават при него Яков и Иоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.

36 E r sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?

А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?

37 S ie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.

Те Му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво <Ти> в Твоята слава.

38 J esus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?

А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?

39 S ie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;

Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;

40 z u sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.

но да седнете отдясно Ми или отляво <Ми> не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.

41 U nd da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Иоана.

42 A ber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.

Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.

43 A ber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;

Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

44 u nd welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.

и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.

45 D enn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.

Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

46 U nd sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.

Дохождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.

47 U nd da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

48 U nd viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

49 U nd Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!

И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.

50 U nd er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.

И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.

51 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.

И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя? Слепецът Му рече: Учителю, да прогледам.

52 J esus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.

А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.