Marcos 10 ~ Марко 10

picture

1 L evantándose de allí, se va al distrito de Judea y al otro lado del Jordán; y de nuevo se aglomera una multitud en torno a él y, como era su costumbre, les enseñaba una vez más.

И стана оттам и дойде в юдейските предели и <местата> отвъд Иордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.

2 Y acercándose unos fariseos para ponerle a prueba, le preguntaban si es lícito a un hombre repudiar a su mujer.

И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне <жена си>?

3 É l respondió y les dijo: ¿Qué os ordenó Moisés?

В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?

4 E llos dijeron: Moisés permitió escribir un certificado de divorcio, y repudiarla.

А те рекоха: Моисей е позволил да напише мъжът разводно писмо и да я напусне.

5 P ero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón, os escribió él este mandamiento.

А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;

6 P ero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y hembra.

обаче, в началото на създанието, <Бог> ги е направил мъж и жена.

7 P or esta razón, dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer.

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,

8 Y los dos vendrán a ser una sola carne; hasta el punto de que ya no son dos, sino una sola carne.

и двамата ще бъдат, една плът; така че не са вече двама, а една плът.

9 P or lo tanto, lo que Dios unió, que no lo separe el hombre.

И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

10 Y cuando volvieron a la casa, los discípulos le preguntaban otra vez sobre esto.

И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

11 Y él les dice: Cualquiera que repudie a su mujer, y se case con otra, comete adulterio contra ella;

И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.

12 y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesucristo bendice a los niños

И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.

13 Y le traían niños para que los tocase; pero los discípulos les reprendieron.

Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха,

14 C uando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí; no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

Но Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.

15 E n verdad os digo, quienquiera que no reciba el reino de Dios como un niño, de ninguna manera entrará en él.

Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.

16 Y los tomó en sus brazos y los bendecía poniendo las manos sobre ellos. El joven rico

Прегърна ги и ги благослови като положи ръцете Си на тях.

17 C uando salía Jesús para ponerse en camino, vino uno corriendo hacia él y cayó de rodillas ante él y le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

И когато излизаше на път, някой се затече и коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?

18 J esús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.

А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.

19 Y a sabes los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no digas falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre.

Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си".

20 É l le dijo: Maestro, todas estas cosas las he guardado desde mi juventud.

А той Му рече: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.

21 J esús le miró y sintió afecto por él, y le dijo: Una cosa te falta; anda, vende cuanto tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.

А Исус, като го погледна, възлюби го, и му рече: Едно ти не достига; иди продай все що имаш и дай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и дойди и Ме следвай.

22 P ero él se puso triste al oír estas palabras y se marchó apesadumbrado, porque tenía muchas posesiones. Peligro de las riquezas

Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 E ntonces Jesús, mirando en derredor, les dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

24 L os discípulos estaban atónitos ante sus palabras. Pero Jesús, tomando de nuevo la palabra, les dice: Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios a los que confían en las riquezas!

А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството!

25 E s más fácil que un camello pase a través del ojo de la aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 P ero ellos se asombraban aún más, y decían entre ellos: Entonces, ¿quién puede ser salvo?

А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

27 J esús, mirándoles fijamente, dice: Por parte de los hombres, imposible; pero no por parte de Dios, porque con Dios todo es posible.

Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

28 P edro comenzó a decirle: Mira, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

29 J esús dijo: En verdad os digo, no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, por causa de mí y por causa del evangelio,

Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка, или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието,

30 q ue no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, con persecuciones; y en la era venidera, vida eterna.

и да не получи стократно сега, в настоящето време, къщи и братя, и сестри, и майки, и чада, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят {Или: Век.} вечен живот.

31 P ero muchos primeros serán últimos; y los últimos, primeros. Jesús anuncia de nuevo su muerte

Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.

32 I ban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; ellos estaban atónitos; y los que le seguían tenían miedo. Y tomando de nuevo aparte a los doce, comenzó a decirles lo que estaba a punto de sucederle:

А когато бяха на път, отивайки за Ерусалим, Исус вървеше пред тях а те се учудваха, и ония които вървяха подире, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, почна да им казва това, което щеше да Го сполети<, като рече>:

33 M irad que estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas; y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a traición a los gentiles;

Ето ние възлизаме за Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;

34 s e burlarán de él, le escupirán, le azotarán y matarán, y a los tres días resucitará. Petición de Jacobo y de Juan

и ще Му се поругаят, и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне.

35 S e acercan a él Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, y le dicen: Queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.

Тогава се приближават при него Яков и Иоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.

36 É l les dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?

37 Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.

Те Му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво <Ти> в Твоята слава.

38 J esús les dijo: No sabéis lo que estáis pidiendo. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?

А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?

39 Y ellos le dijeron: Podemos. Entonces les dijo Jesús: La copa que yo bebo, la beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado;

Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;

40 p ero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.

но да седнете отдясно Ми или отляво <Ми> не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.

41 A l oír esto, los diez comenzaron a indignarse con respecto a Jacobo y Juan.

А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Иоана.

42 Y llamándoles adonde él estaba, les dice Jesús: Sabéis que los que se tienen por gobernantes de los gentiles, se enseñorean de ellos, y sus magnates los sujetan bajo su autoridad.

Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.

43 P ero entre vosotros no es así, sino que cualquiera que desee llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro sirviente;

Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

44 y cualquiera que desee entre vosotros ser primero, será esclavo de todos;

и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.

45 p orque aun el Hijo del Hombre no vino a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos. El ciego Bartimeo recibe la vista

Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

46 L legan a Jericó. Y cuando salía de Jericó con sus discípulos y una considerable muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino.

Дохождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.

47 A l oír que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí!

И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

48 M uchos le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten compasión de mí!

И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

49 J esús se detuvo y dijo: Llamadle. Llaman al ciego y le dicen: ¡Ánimo, levántate, que te llama!

И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.

50 É l arrojó de sí su manto, dio un salto y se fue hacia Jesús.

И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.

51 Y Jesús, dirigiéndole la palabra, dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? El ciego le dijo: Rabbuní, que recobre la vista.

И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя? Слепецът Му рече: Учителю, да прогледам.

52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. En seguida recobró la vista y le seguía por el camino.

А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.