Lucas 12 ~ Лука 12

picture

1 E n esto, juntándose por miles y miles la multitud, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente, guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.

Между това, като се събра едно многохилядно множество, до толкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.

2 P orque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.

Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

3 P or tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, en la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en las habitaciones privadas, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer

Затова, каквото сте говорили в тъмно ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи ще се разгласи от покрива.

4 Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.

А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.

5 P ero os mostraré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene autoridad para echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.

Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла, Да! казвам ви, от него да се боите.

6 ¿ No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.

Не продават ли се пет врабчета за два асария? и ни едно от тях не е забравено пред Бога.

7 P ues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; vosotros valéis más que muchos pajarillos. El que me confiese delante de los hombres

Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчета.

8 O s digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;

И казвам ви: Всеки който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

9 m as el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.

но ако се отрече някой от Мене пред човеците ще бъде отречен пред Божиите ангели.

10 A todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.

И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.

11 C uando os lleven a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder en defensa vuestra, o qué habréis de decir;

И когато ви заведат в синагогите и <пред> началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.

12 p orque el Espíritu Santo os enseñará en esa misma hora lo que se debe decir. El rico insensato

Защото Светият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.

13 L e dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que reparta conmigo la herencia.

И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

14 M as él le dijo: Hombre, ¿quién me ha constituido sobre vosotros como juez o repartidor?

А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?

15 Y les dijo: Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia que tenga a causa de sus posesiones.

И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

16 T ambién les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho.

И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.

17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?

И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя? защото нямам где да събера плодовете си.

18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y edificaré otros más grandes, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;

И рече: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.

19 y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.

И ще река на душата си: Душо, имаш много блага натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.

20 P ero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿para quién será?

А Бог му рече: Глупецо! тая нощ ще ти изискат душата; а това което си приготвил, чие ще бъде?

21 A sí es el que atesora para sí mismo, y no es rico para con Dios. El afán y la ansiedad

Така <става> с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.

22 D ijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.

Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота <си>, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.

23 L a vida es más que la comida; y el cuerpo, más que el vestido.

Защото животът е повече от храната, и тялото от облеклото.

24 C onsiderad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves!

Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!

25 ¿ Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?

И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?

26 P ues si no podéis ni lo más pequeño, ¿por qué os afanáis por lo demás?

И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?

27 C onsiderad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.

Разгледайте кремовете как растат; не се трудят нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.

28 Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?

И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече <ще облича> вас, маловери!

29 V osotros, pues, no andéis buscando lo que habéis de comer, ni lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.

И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;

30 P orque todas estas cosas las buscan con afán las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.

защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.

31 B uscad más bien el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo

Но търсете царство и това ще ви се прибави.

32 N o temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.

Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.

33 V ended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, adonde el ladrón no se acerca, ni la polilla corroe.

Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.

34 P orque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante

Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.

35 E stén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;

Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;

36 y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a su señor cuando regrese de las bodas, para que al llegar él y llamar, le abran en seguida.

и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

37 D ichosos aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y, pasando cerca de cada uno, les servirá.

Блажени ония слуги, чиито господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

38 Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los halla así, dichosos son aquellos siervos.

И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.

39 P ero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora iba a venir el ladrón, velaría, y no permitiría que horadaran su casa.

Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.

40 V osotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá. El siervo infiel

Бъдете, <прочее>, и вие готови; защото в час, когато< го> не мислите, Човешкият Син ще дойде.

41 E ntonces Pedro le dijo: Señor, ¿diriges esta parábola a nosotros, o también a todos?

Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или на всичките?

42 Y dijo el Señor: ¿Quién es, pues, el mayordomo fiel y prudente al cual su señor constituirá sobre su servidumbre, para que a su tiempo les dé la ración conveniente?

Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?

43 B ienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.

Блажен онзи слуга, чиито господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

44 E n verdad os digo que le pondrá como encargado de todos sus bienes.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

45 M as si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,

Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата, и момичетата, да яде, да пие и да се опива,

46 v endrá el señor de aquel siervo en un día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le cortará, y le pondrá con los infieles.

то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

47 A quel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

И онзи слуга, като е знаел волята на Господаря си, но не е приготвил нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.

48 M as el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, recibirá pocos; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le exigirá; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesucristo profetiza divisiones por su causa

А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.

49 F uego vine a echar en la tierra; y ¡cómo deseo que se haya encendido ya!

Огън дойдох да хвърля на земята; и какво <повече> да искам, ако се е вече запалил?

50 D e un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!

Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!

51 ¿ Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.

Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.

52 P orque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.

Защото от сега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама, и двама против трима.

53 E stará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo?

Ще се разделят баща против син, и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си, и снаха против свекърва си.

54 D ecía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, al instante decís: Viene lluvia; y así sucede.

Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.

55 Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.

И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега; и става.

56 ¡ Hipócritas! Sabéis averiguar el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no averiguáis este tiempo? Arréglate con tu adversario

Лицемери! лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

57 ¿ Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?

А защо и от само себе си не съдите що е право?

58 P ues cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.

Защото, когато отиваш с противника си <да се явиш> пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията, и съдията <да> те предаде на служителя, и служителят <да> те хвърли в тъмница.

59 T e digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta el último céntimo.

Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче.