Marcos 3 ~ Марко 3

picture

1 O tra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.

И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

2 Y le acechaban para ver si le sanaría en sábado, a fin de poder acusarle.

И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

3 E ntonces le dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio.

Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

4 Y les dijo: ¿Es lícito en sábado hacer bien, o hacer mal; salvar una vida, o matar? Pero ellos callaban.

Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

5 Y después de echarles una mirada alrededor con ira, entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le quedó restablecida.

А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

6 Y los fariseos comenzaron en seguida a tramar con los herodianos contra él para ver cómo destruirle. La multitud a la orilla del mar

И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

7 M as Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. También de Judea,

Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

8 d e Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, una gran multitud, enterada de todo cuanto Jesús estaba haciendo, acudió a él.

И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.

9 Y les dijo a sus discípulos que le tuviesen lista una barca, a causa del gentío, para que no le estrujaran.

И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

10 P orque había sanado a muchos; hasta el punto de que cuantos padecían dolencias, se le echaban encima para tocarle.

Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

11 Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de él y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

12 M as él les advertía seriamente que no manifestasen quién era. Elección de los doce apóstoles

Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

13 S ubió al monte, y llamó junto a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

14 Y designó a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar,

И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

15 y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para expulsar demonios.

и да имат власт да изгонват бесове.

16 D esignó a los doce y puso a Simón por sobrenombre Pedro;

<Определи:> Симона, на когото даде името Петър;

17 a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a Juan el hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, es decir, Hijos del trueno;

и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo el de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita,

и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

19 y Judas Iscariote, el mismo que le traicionó. La blasfemia contra el Espíritu Santo

и Юда Искариотски, който Го и предаде.

20 L uego entró en una casa. Y se aglomeró de nuevo la multitud, hasta el punto de que no podían ni probar bocado.

И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

21 C uando se enteraron sus parientes, salieron para hacerse cargo de él; porque decían: Está fuera de sí.

А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

22 Y los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: Está poseído por Beelzebú, y: En nombre del príncipe de los demonios es como expulsa éste los demonios.

И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

23 É l les llamó junto a sí y les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

24 S i un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede seguir en pie.

Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

25 Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá mantenerse en pie.

И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

26 Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo, y se ha dividido, no puede mantenerse en pie, sino que ha llegado su fin.

И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

27 P ero nadie puede entrar en la casa de un hombre forzudo y saquear sus bienes, si primero no ata al forzudo, y entonces podrá saquear su casa.

Обаче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

28 E n verdad os digo que todo será perdonado a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean;

Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

29 p ero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de un pecado eterno.

но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

30 P orque decían: Tiene un espíritu inmundo. La madre y los hermanos de Jesús

<Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.

31 E n esto, llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, enviaron a llamarle.

Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

32 H abía una multitud sentada alrededor de él, y le dijeron: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.

А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

33 É l les respondió diciendo: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?

И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?

34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro a su alrededor, dijo: Éstos son mi madre y mis hermanos.

И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

35 P orque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana, y mi madre.

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.