Hebreos 7 ~ Евреи 7

picture

1 P orque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió al encuentro de Abraham cuando éste volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo,

Защото тоя Мелхиседек, салимски цар, свещеник на Всевишния Бог, Който срещна Авраама, когато се връщаше от поражението на царете и го благослови,

2 a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo; cuyo nombre significa primeramente Rey de justicia, y también Rey de Salem, esto es, Rey de paz;

комуто Авраам отдели и десетък от всичката <плячка -> тоя, който е първо, по значението <на името му>, цар на правда, а после и салимски цар, цар на мир,

3 s in padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad.

- без баща, без майка, без родословие, без да има или начало на дни, или край на живот, но оприличен на Божия Син, остава за винаги свещеник.

4 C onsiderad, pues, cuán grande era éste, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos de lo mejor del botín.

А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка.

5 Y en verdad los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es decir, de sus hermanos, aunque éstos también hayan salido de los lomos de Abraham.

Защото, докато ония от Левиевите потомци, които приемат свещенството, имат заповед по закона да вземат десетък от людете, сиреч, от братята си, ако и тия да са произлезли от чреслата на Авраама,

6 P ero aquel cuya genealogía no es contada de entre ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.

той, обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десетък от Авраама и благослови този, комуто бяха дадени обещанията.

7 Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.

А безспорно по-долният се благославя от по-горния.

8 Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.

И в единия случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия - тоя, за когото се свидетелствува, че живее.

9 Y por decirlo así, por medio de Abraham pagó el diezmo también Leví, que recibe los diezmos;

И, тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама;

10 p orque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro.

защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна <Авраама>.

11 S i, pues, la perfección fuera por medio del sacerdocio levítico (porque a base de él recibió el pueblo la ley), ¿qué necesidad habría aún de que se levantase otro sacerdote diferente, según el orden de Melquisedec, y que no fuese nombrado según el orden de Aarón?

Прочее, ако би имало съвършенство чрез левитското свещенство (защото под него людете получиха закона), каква нужда <е имало> вече да се издигне друг свещеник, според Мелхиседековия чин, и да се не счита според Аароновия чин?

12 P orque cambiado el sacerdocio, necesariamente ocurre también cambio de ley;

Защото, ако се промени свещенството, по необходимост става промяна и на закона.

13 p ues aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie se dedicó a oficiar en el altar.

Понеже тоя, за когото се казва това, принадлежи на друго племе, от което никой не е служил на олтара.

14 P orque es manifiesto que nuestro Señor surgió de Judá, de cuya tribu nada habló Moisés tocante a sacerdotes.

Защото е известно, че нашият Господ произлезе от Юдовото племе, относно което племе Моисей не каза нищо за свещеници.

15 Y esto es aún más manifiesto, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote diferente,

Това, <що казваме>, става още по-явно, тъй като по подобие на Мелхиседека се издига друг свещеник,

16 q ue haya llegado a serlo no conforme a la ley de una prescripción carnal, sino según el poder de una vida indestructible.

Който се установи не по закон, <изразен> в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;

17 P ues está atestiguado: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec.

защото <за Него> свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков";

18 P ues, por un lado, queda abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e inutilidad

защото <по тоя начин> се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност,

19 ( pues la ley no llevó nada a la perfección), y por otro lado, se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios.

(понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.

20 Y por cuanto no fue hecho sin juramento

И колкото <е важно това, че> Той не <е станал свещеник> без заклеване,

21 ( porque los otros ciertamente fueron hechos sacerdotes sin juramento; pero éste, con el juramento del que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec),

(защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той със заклеване от страна на Този, Който Му казва: "Господ се закле и не ще се разкае"), <като каза:> Ти си свещеник до века,

22 t anto más ha llegado a ser Jesús fiador de un mejor pacto.

толкоз на по-добър завет Исус стана поръчител.

23 Y , además, los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que la muerte les impedía continuar;

При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават <в чина си>,

24 m as éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio intransferible;

но Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго.

25 p or lo cual puede también salvar completamente a los que por medio de él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.

Затова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайства за тях.

26 P orque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores, y encumbrado por encima de los cielos;

Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;

27 q ue no tiene necesidad cada día, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, cuando se ofreció a sí mismo.

Който няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после <за греховете на> людете; защото стори това веднъж за винаги, като принесе Себе Си.

28 P orque la ley constituye sumos sacerdotes a débiles hombres; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, al Hijo, hecho perfecto para siempre.

Защото законът поставя за първосвещеници немощни човеци; а думите на клетвата, която беше подир закона, <поставят> Сина, Който е усъвършенствуван за винаги.