1 P or aquellos días, salió un edicto de parte de César Augusto, para que se hiciera un censo de toda la tierra habitada.
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
2 E ste primer censo se hizo cuando Cirenio gobernaba Siria.
Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
3 Y todos marchaban a inscribirse en el censo, cada uno a su propia ciudad.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 T ambién José subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, hacía Judea, a la ciudad de David, la cual se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,
И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 p ara inscribirse junto con María, quien estaba desposada con él y encinta.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
6 Y aconteció que, mientras estaban allí, se cumplieron los días para que ella diese a luz.
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
7 Y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 H abía en la misma comarca unos pastores que vivían en el campo y guardaban sus turnos de vela nocturna sobre su rebaño.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 Y he aquí que se presentó ante ellos un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 E l ángel les dijo: Dejad de temer, porque os traigo buenas noticias de gran gozo, que lo será para todo el pueblo;
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 E sto os servirá de señal: hallaréis un niño recién nacido envuelto en pañales, y acostado en un pesebre.
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
13 D e repente, apareció junto al ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía:
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 ¡ Gloria a Dios en lo más alto; Y sobre la tierra paz; buena voluntad para con los hombres!
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 S ucedió que cuando los ángeles se alejaron de ellos para irse al cielo, los pastores se dijeron los unos a los otros: Vayamos ahora mismo hasta Belén, y veamos esto que dicen que ha sucedido, lo que el Señor nos ha dado a conocer.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 F ueron a toda prisa, y encontraron juntamente a María, a José y al recién nacido acostado en el pesebre.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
17 Y después de verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 Y todos los que lo oyeron, quedaron maravillados de lo que los pastores les contaban;
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 M aría, por su parte, guardaba consigo todas estas cosas, ponderándolas en su corazón.
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
20 L os pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 C uando se cumplieron ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el que le dio el ángel antes de que él fuese concebido en el seno. Presentación de Jesucristo en el templo
И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor
Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
23 ( tal como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abra la matriz será llamado santo para el Señor),
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
25 Y había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y devoto, aguardando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
26 Y el Espíritu Santo le había comunicado que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
27 Y movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres introducían al niño Jesús para hacer lo que la costumbre de la ley prescribía sobre él,
И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
28 é l le tomó en brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
29 A hora, Soberano Señor, puedes dejar que tu siervo se vaya, Conforme a tu palabra, en paz;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
30 P orque han visto mis ojos tu salvación,
Защото видяха очите ми спасението,
31 L a cual has preparado a la vista de todos los pueblos;
Което си приготвил пред всички люде;
32 L uz para revelación a los gentiles, Y para gloria de tu pueblo Israel.
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
33 S u padre y su madre estaban asombrándose de las cosas que se estaban diciendo de él.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 S imeón les bendijo y dijo a María, su madre: Mira, éste está puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para señal que es objeto de disputa
И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
35 ( y una espada traspasará tu misma alma), de forma que queden al descubierto los pensamientos de muchos corazones.
да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 H abía también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ya era de edad muy avanzada, y había vivido con su esposo siete años desde su matrimonio;
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
37 y ahora de viuda hasta ochenta y cuatro años; la cual no se apartaba del templo, sirviendo de día y de noche con ayunos y oraciones.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
38 E n ese momento se presentó ella, y comenzó también a expresar su reconocimiento a Dios y a hablar de él a todos los que aguardaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 A sí que acabaron de cumplir con todo, conforme a la ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 Y el niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. El niño Jesús en el templo
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 S us padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de la pascua.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
42 C uando cumplió doce años de edad, subieron conforme a la costumbre de la fiesta,
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 y , después de haber acabado los días, al regresar ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, pero no se dieron cuenta José y su madre,
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 s ino que, suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 Y al no hallarle, regresaron a Jerusalén en busca suya.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 Y aconteció que al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, no sólo escuchándoles, sino también haciéndoles preguntas;
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 y todos los que le estaban oyendo, quedaban atónitos ante su inteligencia y sus respuestas.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
48 C uando le vieron, se sorprendieron, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? He aquí que tu padre y yo te buscábamos angustiados.
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
49 É l les dijo: ¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que yo debo estar en los asuntos de mi Padre?
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 P ero ellos no comprendieron la palabra que les habló.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 L uego bajó con ellos, y vino a Nazaret; y continuaba sumiso a ellos. Y su madre conservaba cuidadosamente todas estas cosas en su corazón.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 Y Jesús seguía progresando en sabiduría, en vigor y en gracia ante Dios y ante los hombres.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.