1 А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
Por aquellos días, salió un edicto de parte de César Augusto, para que se hiciera un censo de toda la tierra habitada.
2 Т ова беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
Este primer censo se hizo cuando Cirenio gobernaba Siria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Y todos marchaban a inscribirse en el censo, cada uno a su propia ciudad.
4 И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
También José subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, hacía Judea, a la ciudad de David, la cual se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
para inscribirse junto con María, quien estaba desposada con él y encinta.
6 И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
Y aconteció que, mientras estaban allí, se cumplieron los días para que ella diese a luz.
7 И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
Y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
Había en la misma comarca unos pastores que vivían en el campo y guardaban sus turnos de vela nocturna sobre su rebaño.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
Y he aquí que se presentó ante ellos un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 Н о ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
El ángel les dijo: Dejad de temer, porque os traigo buenas noticias de gran gozo, que lo será para todo el pueblo;
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
Esto os servirá de señal: hallaréis un niño recién nacido envuelto en pañales, y acostado en un pesebre.
13 И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
De repente, apareció junto al ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía:
14 С лава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
¡Gloria a Dios en lo más alto; Y sobre la tierra paz; buena voluntad para con los hombres!
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
Sucedió que cuando los ángeles se alejaron de ellos para irse al cielo, los pastores se dijeron los unos a los otros: Vayamos ahora mismo hasta Belén, y veamos esto que dicen que ha sucedido, lo que el Señor nos ha dado a conocer.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
Fueron a toda prisa, y encontraron juntamente a María, a José y al recién nacido acostado en el pesebre.
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
Y después de verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño.
18 И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
Y todos los que lo oyeron, quedaron maravillados de lo que los pastores les contaban;
19 А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
María, por su parte, guardaba consigo todas estas cosas, ponderándolas en su corazón.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
Cuando se cumplieron ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el que le dio el ángel antes de que él fuese concebido en el seno. Presentación de Jesucristo en el templo
22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 ( както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
(tal como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abra la matriz será llamado santo para el Señor),
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
Y había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y devoto, aguardando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 Н ему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
Y el Espíritu Santo le había comunicado que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.
27 И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
Y movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres introducían al niño Jesús para hacer lo que la costumbre de la ley prescribía sobre él,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
él le tomó en brazos, y bendijo a Dios, diciendo:
29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
Ahora, Soberano Señor, puedes dejar que tu siervo se vaya, Conforme a tu palabra, en paz;
30 З ащото видяха очите ми спасението,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 К оето си приготвил пред всички люде;
La cual has preparado a la vista de todos los pueblos;
32 С ветлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
Luz para revelación a los gentiles, Y para gloria de tu pueblo Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Su padre y su madre estaban asombrándose de las cosas que se estaban diciendo de él.
34 И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: Mira, éste está puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para señal que es objeto de disputa
35 д а! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(y una espada traspasará tu misma alma), de forma que queden al descubierto los pensamientos de muchos corazones.
36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ya era de edad muy avanzada, y había vivido con su esposo siete años desde su matrimonio;
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
y ahora de viuda hasta ochenta y cuatro años; la cual no se apartaba del templo, sirviendo de día y de noche con ayunos y oraciones.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
En ese momento se presentó ella, y comenzó también a expresar su reconocimiento a Dios y a hablar de él a todos los que aguardaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Así que acabaron de cumplir con todo, conforme a la ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Y el niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. El niño Jesús en el templo
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de la pascua.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
Cuando cumplió doce años de edad, subieron conforme a la costumbre de la fiesta,
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
y, después de haber acabado los días, al regresar ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, pero no se dieron cuenta José y su madre,
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
sino que, suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
Y al no hallarle, regresaron a Jerusalén en busca suya.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
Y aconteció que al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, no sólo escuchándoles, sino también haciéndoles preguntas;
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
y todos los que le estaban oyendo, quedaban atónitos ante su inteligencia y sus respuestas.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
Cuando le vieron, se sorprendieron, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? He aquí que tu padre y yo te buscábamos angustiados.
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
Él les dijo: ¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que yo debo estar en los asuntos de mi Padre?
50 А те не разбраха думата, която им рече.
Pero ellos no comprendieron la palabra que les habló.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
Luego bajó con ellos, y vino a Nazaret; y continuaba sumiso a ellos. Y su madre conservaba cuidadosamente todas estas cosas en su corazón.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
Y Jesús seguía progresando en sabiduría, en vigor y en gracia ante Dios y ante los hombres.