1 А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
Aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado (el Imperio Romano).
2 Т ова беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
4 И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén (Casa del Pan), por ser él de la casa y de la familia de David,
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
para inscribirse junto con María, comprometida para casarse con él, la cual estaba encinta.
6 И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
Sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
7 И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
Y dio a luz a su Hijo primogénito; Lo envolvió en pañales y Lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los Pastores y los Angeles
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
10 Н о ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
Pero el ángel les dijo: “No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
porque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
Esto les servirá de señal: hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.”
13 И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
De repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:
14 С лава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
“Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace.”
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: “Vayamos, pues, hasta Belén (Casa del Pan) y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.”
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
Cuando Lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.
18 И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
19 А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al Niño, Le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús Presentado en el Templo
22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Al cumplirse los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, Lo trajeron a Jerusalén (Ciudad de Paz) para presentar al Niño al Señor,
23 ( както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
(como está escrito en la Ley del Señor: “ Todo varon que abra la matriz (el primogenito) sera llamado santo para el Señor),”
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: “un par de tortolas o dos pichones.”
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
Había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 Н ему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.
27 И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús Lo trajeron para cumplir por El el rito de la Ley,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
Simeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:
29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
“Ahora, Señor, permite que Tu siervo se vaya En paz, conforme a Tu palabra;
30 З ащото видяха очите ми спасението,
Porque mis ojos han visto Tu salvación
31 К оето си приготвил пред всички люде;
La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 С ветлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
Luz de revelacion a los gentiles, Y gloria de Tu pueblo Israel.”
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
34 И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
Simeón los bendijo, y dijo a Su madre María: “Este Niño ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción,
35 д а! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
y una espada traspasará aun tu propia alma, a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.”
36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
Llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El Niño Jesús Discute con los Maestros
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
Los padres de Jesús acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
Y cuando El cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran Sus padres,
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
Cuando no Lo encontraron, volvieron y Lo buscaron en Jerusalén.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
Después de tres días Lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
Todos los que Le oían estaban asombrados de Su entendimiento y de Sus respuestas.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
Cuando Sus padres Lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre Le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia.”
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
Entonces El les dijo: “¿Por qué Me buscaban? ¿Acaso no sabían que Me era necesario estar en la casa (en las cosas) de Mi Padre ?”
50 А те не разбраха думата, която им рече.
Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura (edad) y en gracia para con Dios y los hombres.