Битие 35 ~ Génesis 35

picture

1 С лед това Бог каза на Якова: Стани, иди на Ветил и живей там; и там издигни олтар на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брата си Исава.

Entonces Dios dijo a Jacob: “Levántate, sube a Betel (Casa de Dios) y habita allí. Haz allí un altar a Dios, que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.”

2 Т огава Яков каза на домочадието си и на всичките, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

Y Jacob dijo a los de su casa y a todos los que estaban con él: “Quiten los dioses extranjeros que hay entre ustedes. Purifíquense y cámbiense los vestidos.

3 и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

Levantémonos, y subamos a Betel; y allí haré un altar a Dios, quien me respondió en el día de mi angustia, y que ha estado conmigo en el camino por donde he andado.”

4 И тъй, те дадоха на Якова всичките чужди богове, що бяха в ръцете им и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който бе при Сихем.

Entregaron, pues, a Jacob todos los dioses extranjeros que tenían en su poder y los pendientes que tenían en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de la encina que estaba junto a Siquem.

5 С лед това си тръгнаха; и страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха Якововите синове.

Al continuar el viaje, hubo gran terror en las ciudades alrededor de ellos, y no persiguieron a los hijos de Jacob.

6 И тъй, Яков дойде в Луз, (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и всичките люде, които бяха с него.

Llegó Jacob a Luz, es decir, Betel, que está en la tierra de Canaán, él y todo el pueblo que estaba con él.

7 И там издигна олтар и наименува мястото Ел-Ветил {Т.е., Бог на Ветил.}, защото когато бягаше от лицето на брата си, там му се яви Бог.

Edificó allí un altar, y llamó al lugar El Betel (Dios de Betel), porque allí Dios se le había manifestado cuando huía de su hermano.

8 П о това време умря Девора, Ревекината бавачка, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; за това се наименува Дъба на Плача {Алон-вакут.}.

Débora, nodriza de Rebeca, murió y fue sepultada al pie de Betel, debajo de la encina. Esta fue llamada Alón Bacut (Encina del Llanto). Dios Bendice a Jacob

9 И Бог пак се яви на Якова, след завръщането му от Падан-арам, и го благослови.

Cuando Jacob volvió de Padán Aram Dios se le apareció de nuevo, y lo bendijo.

10 К аза му Бог: Името ти <наистина> е Яков; но не ще се именуваш вече Яков, но Израил ще ти бъде името. И наименува го Израил.

Y Dios le dijo: “Tu nombre es Jacob; No te llamarás más Jacob, Sino que tu nombre será Israel.” Y le puso el nombre de Israel.

11 Б ог му рече още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и размножавай се. Народ, даже редица народи ще произлязат от тебе, и царе ще излязат от чреслата ти;

También le dijo Dios: “Yo soy el Dios Todopoderoso. Sé fecundo y multiplícate; Una nación y multitud de naciones vendrán de ti, Y reyes saldrán de tus entrañas.

12 и земята, която дадох на Авраама и Исаака, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

La tierra que les di a Abraham y a Isaac, Te la daré a ti Y a tu descendencia después de ti.”

13 Т огава Бог се възнесе от него, от мястото, гдето му говори.

Entonces Dios se alejó de su lado, del lugar donde había hablado con él.

14 И Яков издигна стълб на мястото, гдето му говори, каменен стълб и принесе възлияние на него и го поля с масло.

Jacob erigió un pilar en el lugar donde Dios había hablado con él, un pilar de piedra, y derramó sobre él una libación; también derramó sobre él aceite.

15 И Яков наименува мястото, гдето Бог говори с него, Ветил.

Y Jacob le puso el nombre de Betel (Casa de Dios) al lugar donde Dios había hablado con él. Nacimiento de Benjamín

16 С лед това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрата, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

Entonces salieron de Betel; y cuando aún faltaba cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel comenzó a dar a luz y tuvo mucha dificultad en su parto.

17 А като се мъчеше да роди, бабата й рече: Не бой се, защото имаш още един син.

Cuando ella estaba en lo más duro del parto, la partera le dijo: “No temas, porque ahora tienes este otro hijo.”

18 А като предаваше душа, (защото умря), Рахил го наименува Венони {Т.е., Син на скръбта ми.}, а баща му го нарече Вениамин {Т.е., Син на десница.}.

Y cuando su alma partía, (pues murió), lo llamó Benoni (Hijo de mi Tristeza); pero su padre lo llamó Benjamín (Hijo de la Diestra).

19 Т ака Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрата, (която е Витлеем).

Murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, es decir, Belén (Casa del Pan).

20 И над гроба й Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на Рахилиния гроб.

Y Jacob erigió un pilar sobre su sepultura; ése es el pilar de la sepultura de Raquel hasta hoy.

21 П одир това Израил тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

Entonces Israel salió y plantó su tienda más allá de Migdal Eder (Torre del Rebaño). Los Doce Hijos de Jacob

22 И когато Израил живееше в оная земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала; и Израил се научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души:

Y mientras Israel moraba en aquella tierra, Rubén fue y se acostó con Bilha, concubina de su padre; e Israel lo supo. Y los hijos de Jacob fueron doce.

23 с иновете на Лия: Рувим, Якововия първороден, Симеон, Левий, Юда Исахар и Завулон;

Hijos de Lea: Rubén, el primogénito de Jacob, después Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.

24 с иновете от Рахил: Иосиф и Вениамин;

Hijos de Raquel: José y Benjamín.

25 а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

Hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan y Neftalí.

26 и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тия са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам.

Hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos son los hijos de Jacob que le nacieron en Padán Aram. Muerte de Isaac

27 П осле Яков дойде при баща си Исаака в Мамврий, в Кириат-арва, (който е Хеврон), дето Авраам и Исаак бяха престояли.

Jacob fue a su padre Isaac en Mamre de Quiriat Arba, es decir, Hebrón, donde habían residido Abraham e Isaac.

28 И дните на Исаака станаха сто и осемдесет години.

Isaac vivió 180 años.

29 И Исаак като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при людете си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.

Y expiró Isaac. Murió y fue reunido a su pueblo, anciano y lleno de días. Sus hijos Esaú y Jacob lo sepultaron.