1 ( По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; Inclinen ustedes su oído a las palabras de mi boca.
2 Щ е отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
En parábolas abriré mi boca; Hablaré enigmas de la antigüedad,
3 Т ова, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Que hemos oído y conocido, Y que nuestros padres nos han contado.
4 Н яма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
No lo ocultaremos a sus hijos, Sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, Su poder y las maravillas que hizo.
5 З ащото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
Porque El estableció un testimonio en Jacob, Y puso una ley en Israel, La cual ordenó a nuestros padres Que enseñaran a sus hijos,
6 З а да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,
Para que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer, Y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
7 З а да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Para que ellos pusieran su confianza en Dios, Y no se olvidaran de las obras de Dios Sino que guardaran Sus mandamientos;
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Y que no fueran como sus padres, Una generación porfiada y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
9 Е фремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Los hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, Pero volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Н е опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
No guardaron el pacto de Dios Y rehusaron andar en Su ley;
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Olvidaron Sus obras Y los milagros que les había mostrado.
12 П ред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
El hizo maravillas en presencia de sus padres, En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Р аздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Dividió el mar y los hizo pasar, Y contuvo las aguas como en un montón.
14 В оди ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Después los guió de día con la nube Y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Р азцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.
Partió las rocas en el desierto, Y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
16 И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
Hizo salir corrientes de la peña E hizo descender aguas como ríos.
17 Н о те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Pero aún siguieron pecando contra El, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
Y en sus corazones tentaron a Dios, Pidiendo comida a su gusto.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Hablaron contra Dios, Y dijeron: “¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?
20 Е то, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Entonces El golpeó la roca y brotaron aguas, Y torrentes se desbordaron; ¿Podrá también dar pan? ¿Proveerá carne para Su pueblo ?”
21 З атова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Por tanto, al oírlo, el Señor se indignó; Un fuego se encendió contra Jacob, Y aumentó también la ira contra Israel,
22 З ащото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.
Porque no creyeron en Dios, Ni confiaron en Su salvación.
23 П ри все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Sin embargo, dio órdenes a las nubes arriba, Y abrió las puertas de los cielos;
24 Т а им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Hizo llover sobre ellos maná para comer, Y les dio comida del cielo.
25 В секи ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
26 П одигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Hizo soplar en el cielo el viento del este, Y con Su poder dirigió el viento del este,
27 Н аваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;
El hizo llover sobre ellos carne como polvo, Aladas aves como arena de los mares,
28 И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.
Y las hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus viviendas.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Comieron y quedaron bien saciados, Y les concedió su deseo.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
Antes de que hubieran satisfecho su deseo, Mientras la comida aún estaba en su boca,
31 Г невът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
La ira de Dios se alzó contra ellos Y mató a algunos de los más robustos, Y subyugó a los escogidos de Israel.
32 П ри всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
A pesar de todo esto, todavía pecaron Y no creyeron en Sus maravillas.
33 З атова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, Y sus años en terror súbito.
34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Cuando los hería de muerte, entonces Lo buscaban, Y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Se acordaban de que Dios era su Roca, Y el Dios Altísimo su Redentor.
36 Н о с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Pero con su boca Lo engañaban Y con su lengua Le mentían.
37 З ащото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Pues su corazón no era leal para con El, Ni eran fieles a Su pacto.
38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Pero El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; Muchas veces contuvo Su ira, Y no despertó todo Su furor.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Se acordaba de que ellos eran carne, Un soplo que pasa y no vuelve.
40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
¡Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, Y Lo entristecieron en las soledades!
41 К ато изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Tentaron a Dios una y otra vez, Y afligieron al Santo de Israel.
42 Н е си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
No se acordaron de Su poder, Del día que los redimió del adversario,
43 К ак показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Cuando hizo Sus señales en Egipto, Y Sus prodigios en el campo de Zoán.
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Convirtió en sangre sus ríos Y sus corrientes, y no pudieron beber.
45 & lt;Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, Y ranas que los destruían.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
Entregó también sus cosechas al saltamontes, Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 & lt;Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Destruyó sus viñas con granizo, Y sus sicómoros con escarcha.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Entregó también al granizo sus ganados, Y sus rebaños a los rayos.
49 & lt;Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
Envió sobre ellos el ardor de Su ira, Furia, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores.
50 И зравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Preparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga,
51 & lt;Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,
E hirió a todos los primogénitos en Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
Pero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;
Los guió con seguridad, de modo que no temieron, Pero el mar se tragó a sus enemigos.
54 & lt;Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Los trajo, pues, a Su tierra santa, A esta tierra montañosa que Su diestra había adquirido.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Y expulsó a las naciones de delante de ellos; Las repartió con medida por herencia, E hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,
Sin embargo ellos pusieron a prueba y provocaron al Dios Altísimo, Y no guardaron Sus testimonios,
57 Н о връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Sino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; Se desviaron como arco engañoso.
58 З ащото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Lo provocaron con sus lugares altos, Y despertaron Sus celos con sus imágenes talladas.
59 Ч у Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Al oírlo Dios, se indignó, Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Т ъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Abandonó la morada en Silo, La tienda que había levantado entre los hombres,
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Y entregó al cautiverio Su poderío, Y Su gloria en manos del adversario.
62 Т оже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
Entregó también Su pueblo a la espada, Y se indignó contra Su heredad.
63 О гън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
El fuego consumió a sus jóvenes, Y no tuvieron canciones de bodas sus vírgenes.
64 С вещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no pudieron llorar.
65 Т огава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;
Entonces despertó el Señor como de un sueño, Como guerrero vencido por el vino,
66 И , като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
E hizo retroceder a Sus adversarios, Poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
67 П ри това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Desechó también la tienda de José, Y no escogió a la tribu de Efraín,
68 Н о избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Sino que escogió a la tribu de Judá, Al Monte Sion que El amaba.
69 С ъгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Y edificó Su santuario como las alturas, Como la tierra que ha fundado para siempre.
70 И збра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
Escogió también a David Su siervo, Lo tomó de entre los rediles de las ovejas;
71 О тподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Lo trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, Para pastorear a Jacob, Su pueblo, Y a Israel, Su heredad.
72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.