Псалми 78 ~ Salmos 78

picture

1 ( По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.

Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; Inclinen ustedes su oído a las palabras de mi boca.

2 Щ е отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.

En parábolas abriré mi boca; Hablaré enigmas de la antigüedad,

3 Т ова, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,

Que hemos oído y conocido, Y que nuestros padres nos han contado.

4 Н яма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,

No lo ocultaremos a sus hijos, Sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, Su poder y las maravillas que hizo.

5 З ащото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,

Porque El estableció un testimonio en Jacob, Y puso una ley en Israel, La cual ordenó a nuestros padres Que enseñaran a sus hijos,

6 З а да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,

Para que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer, Y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,

7 З а да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,

Para que ellos pusieran su confianza en Dios, Y no se olvidaran de las obras de Dios Sino que guardaran Sus mandamientos;

8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.

Y que no fueran como sus padres, Una generación porfiada y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.

9 Е фремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.

Los hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, Pero volvieron las espaldas el día de la batalla.

10 Н е опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,

No guardaron el pacto de Dios Y rehusaron andar en Su ley;

11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.

Olvidaron Sus obras Y los milagros que les había mostrado.

12 П ред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.

El hizo maravillas en presencia de sus padres, En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

13 Р аздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.

Dividió el mar y los hizo pasar, Y contuvo las aguas como en un montón.

14 В оди ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.

Después los guió de día con la nube Y toda la noche con un resplandor de fuego.

15 Р азцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.

Partió las rocas en el desierto, Y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;

16 И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.

Hizo salir corrientes de la peña E hizo descender aguas como ríos.

17 Н о те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.

Pero aún siguieron pecando contra El, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto.

18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},

Y en sus corazones tentaron a Dios, Pidiendo comida a su gusto.

19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

Hablaron contra Dios, Y dijeron: “¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?

20 Е то, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?

Entonces El golpeó la roca y brotaron aguas, Y torrentes se desbordaron; ¿Podrá también dar pan? ¿Proveerá carne para Su pueblo ?”

21 З атова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;

Por tanto, al oírlo, el Señor se indignó; Un fuego se encendió contra Jacob, Y aumentó también la ira contra Israel,

22 З ащото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.

Porque no creyeron en Dios, Ni confiaron en Su salvación.

23 П ри все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,

Sin embargo, dio órdenes a las nubes arriba, Y abrió las puertas de los cielos;

24 Т а им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.

Hizo llover sobre ellos maná para comer, Y les dio comida del cielo.

25 В секи ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.

Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.

26 П одигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.

Hizo soplar en el cielo el viento del este, Y con Su poder dirigió el viento del este,

27 Н аваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;

El hizo llover sobre ellos carne como polvo, Aladas aves como arena de los mares,

28 И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.

Y las hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus viviendas.

29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.

Comieron y quedaron bien saciados, Y les concedió su deseo.

30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,

Antes de que hubieran satisfecho su deseo, Mientras la comida aún estaba en su boca,

31 Г невът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.

La ira de Dios se alzó contra ellos Y mató a algunos de los más robustos, Y subyugó a los escogidos de Israel.

32 П ри всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.

A pesar de todo esto, todavía pecaron Y no creyeron en Sus maravillas.

33 З атова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.

El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, Y sus años en terror súbito.

34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;

Cuando los hería de muerte, entonces Lo buscaban, Y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;

35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.

Se acordaban de que Dios era su Roca, Y el Dios Altísimo su Redentor.

36 Н о с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;

Pero con su boca Lo engañaban Y con su lengua Le mentían.

37 З ащото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.

Pues su corazón no era leal para con El, Ni eran fieles a Su pacto.

38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;

Pero El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; Muchas veces contuvo Su ira, Y no despertó todo Su furor.

39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.

Se acordaba de que ellos eran carne, Un soplo que pasa y no vuelve.

40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,

¡Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, Y Lo entristecieron en las soledades!

41 К ато изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!

Tentaron a Dios una y otra vez, Y afligieron al Santo de Israel.

42 Н е си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,

No se acordaron de Su poder, Del día que los redimió del adversario,

43 К ак показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,

Cuando hizo Sus señales en Egipto, Y Sus prodigios en el campo de Zoán.

44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;

Convirtió en sangre sus ríos Y sus corrientes, y no pudieron beber.

45 & lt;Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,

Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, Y ranas que los destruían.

46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;

Entregó también sus cosechas al saltamontes, Y el fruto de su trabajo a la langosta.

47 & lt;Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,

Destruyó sus viñas con granizo, Y sus sicómoros con escarcha.

48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;

Entregó también al granizo sus ganados, Y sus rebaños a los rayos.

49 & lt;Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -

Envió sobre ellos el ardor de Su ira, Furia, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores.

50 И зравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;

Preparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga,

51 & lt;Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,

E hirió a todos los primogénitos en Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.

52 А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,

Pero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;

53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;

Los guió con seguridad, de modo que no temieron, Pero el mar se tragó a sus enemigos.

54 & lt;Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,

Los trajo, pues, a Su tierra santa, A esta tierra montañosa que Su diestra había adquirido.

55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.

Y expulsó a las naciones de delante de ellos; Las repartió con medida por herencia, E hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.

56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,

Sin embargo ellos pusieron a prueba y provocaron al Dios Altísimo, Y no guardaron Sus testimonios,

57 Н о връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.

Sino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; Se desviaron como arco engañoso.

58 З ащото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

Lo provocaron con sus lugares altos, Y despertaron Sus celos con sus imágenes talladas.

59 Ч у Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,

Al oírlo Dios, se indignó, Y aborreció a Israel en gran manera.

60 Т ъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,

Abandonó la morada en Silo, La tienda que había levantado entre los hombres,

61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

Y entregó al cautiverio Su poderío, Y Su gloria en manos del adversario.

62 Т оже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.

Entregó también Su pueblo a la espada, Y se indignó contra Su heredad.

63 О гън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.

El fuego consumió a sus jóvenes, Y no tuvieron canciones de bodas sus vírgenes.

64 С вещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.

Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no pudieron llorar.

65 Т огава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;

Entonces despertó el Señor como de un sueño, Como guerrero vencido por el vino,

66 И , като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.

E hizo retroceder a Sus adversarios, Poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.

67 П ри това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;

Desechó también la tienda de José, Y no escogió a la tribu de Efraín,

68 Н о избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.

Sino que escogió a la tribu de Judá, Al Monte Sion que El amaba.

69 С ъгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.

Y edificó Su santuario como las alturas, Como la tierra que ha fundado para siempre.

70 И збра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;

Escogió también a David Su siervo, Lo tomó de entre los rediles de las ovejas;

71 О тподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.

Lo trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, Para pastorear a Jacob, Su pueblo, Y a Israel, Su heredad.

72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.