1 ( По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Щ е отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Т ова, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Н яма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 З ащото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 З а да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,
de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 З а да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Е фремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Н е опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 П ред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Р аздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 В оди ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Р азцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.
Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Н о те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Duvidaram de Deus, dizendo: “Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Е то, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo?”
21 З атова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
O Senhor os ouviu e enfureceu-se; com fogo atacou Jacó, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 З ащото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.
pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 П ри все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Т а им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 В секи ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 П одигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Н аваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;
Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.
Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Г невът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 П ри всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 З атова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Н о с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 З ащото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 К ато изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Н е си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 К ак показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e eles não mais conseguiam beber das suas águas,
45 & lt;Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
47 & lt;Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 & lt;Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 И зравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 & lt;Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,
Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;
Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 & lt;Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,
Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Н о връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 З ащото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Ч у Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
60 Т ъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Т оже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 О гън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 С вещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Т огава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;
Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro despertado do domínio do vinho.
66 И , като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 П ри това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Н о избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 С ъгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 И збра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 О тподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
do pastoreio de ovelhas, para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
E de coração íntegro Davi os pastoreou; com mãos experientes os conduziu.