Лука 17 ~ Lucas 17

picture

1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.

2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.

3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

Tomem cuidado. “Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.

4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe”.

5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”

6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

Ele respondeu: “Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.

7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

“Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?

8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

Ao contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?

9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?

10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.

Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’”. Dez Leprosos São Curados

11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.

A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.

12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância

13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

e gritaram em alta voz: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!”

14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.

15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.

16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.

Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.

17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?

Jesus perguntou: “Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?

18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”

19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

Então ele lhe disse: “Levante-se e vá; a sua fé o salvou ”. A Vinda do Reino de Deus

20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;

Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: “O Reino de Deus não vem de modo visível,

21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.

nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês”.

22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

Depois disse aos seus discípulos: “Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.

23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.

Dirão a vocês: ‘Lá está ele!’ ou ‘Aqui está!’ Não se apressem em segui-los.

24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.

25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.

26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

“Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.

27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o Dilúvio e os destruiu a todos.

28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

“Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.

29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -

Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.

30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

“Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.

31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.

Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve descer para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.

32 П омнете Лотовата жена.

Lembrem-se da mulher de Ló!

33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.

34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

Eu lhes digo: Naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.

35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.

Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.

36

Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada ”.

37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

“Onde, Senhor?”, perguntaram eles. Ele respondeu: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.