Лука 17 ~ Lucas 17

picture

1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!

2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.

3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.

4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.

5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.

6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.

7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te ã mesa?

8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?

9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?

10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.

Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.

11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.

E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.

12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,

13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!

14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.

15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;

16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.

e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.

17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?

Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?

18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?

19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.

20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;

Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;

21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.

nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.

22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.

23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.

Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;

24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.

25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.

26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.

27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.

28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;

29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -

mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;

30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.

31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.

Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.

32 П омнете Лотовата жена.

Lembrai-vos da mulher de Ló.

33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.

34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.

35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.

Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.

36

37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.