Йоан 3 ~ João 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

2 Т ой дойде при <Исуса> нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре {Или: Изново.}, не може да види Божието царство.

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

7 Н е се чуди, че ти рекох: Трябва да се родите отгоре.

Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, <сиреч>, Човешкият Син, Който е на небето.

Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

19 И ето що е осъждението: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и <людете> дохождаха и се кръщаваха.

Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

Pois João ainda não fora lançado no cárcere.

25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.

É necessário que ele cresça e que eu diminua.

31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не< Му> дава Духа с мярка.

Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.