1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 з а грях, защото не вярват в Мене;
do pecado, porque não crêem em mim;
10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, <това> ще говори, и ще ви извести за идните неща.
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и <това>, защото отивам при Отца.
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво <иска да> каже.
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите?
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата <си> поради радостта, че се е родил човек на света.
A mulher, quando está para dar ã luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado ã luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, <за да му отговаряш>. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.