Йоан 16 ~ John 16

picture

1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.

These things I have spoken unto you that ye may not be offended.

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;

3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

and these things they will do because they have not known the Father nor me.

4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.

8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 з а грях, защото не вярват в Мене;

of sin, because they do not believe on me;

10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

of righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;

11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

of judgment, because the ruler of this world is judged.

12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, <това> ще говори, и ще ви извести за идните неща.

But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.

15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.

16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.

A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me,.

17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и <това>, защото отивам при Отца.

of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?

18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво <иска да> каже.

They said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите?

Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата <си> поради радостта, че се е родил човек на света.

A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.

22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.

26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,

27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, <за да му отговаряш>. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

Behold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.

These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.