Лука 4 ~ Luke 4

picture

1 А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

But Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

2 д ето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

3 И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.

4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5 Т огава като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

And, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

6 Н а Тебе ще дам всичката власт и слава на тия <царства>, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща), -

And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

7 и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

If therefore thou wilt do homage before me, all shall be thine.

8 А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".

And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

9 Т огава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;

10 з ащото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

11 И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

and on hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

12 А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt Lord thy God.

13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.

14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;

15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

and he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

17 И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано: -

And book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,

18 " Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

Spirit of Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to blind sight, to send forth crushed delivered,

19 Д а проглася благоприятната Господна година".

to preach acceptable year of Lord.

20 И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

21 И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.

22 И всички Му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Иосифовият син?

And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?

23 А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.

24 И <пак> рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his country.

25 А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,

26 А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman a widow.

27 Т ъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.

28 К ато чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;

29 и , като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;

30 Н о Той мина посред тях и си отиде.

but he, passing through the midst of them, went his way,

31 И слезе в Галилейския град Капернаум, и поучаваше ги в съботен ден;

and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.

32 и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.

33 И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

34 Е х, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God.

35 Н о Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.

36 И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

37 И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

And a rumour went out into every place of the country round concerning him.

38 И като стана <та излезе> от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.

39 И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

40 И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

41 О ще и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.

42 И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него, и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and kept him back that he should not go from them.

43 Н о той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.

44 И проповядваше в Галилейските синагоги.

And he was preaching in the synagogues of Galilee.