Йоан 9 ~ John 9

picture

1 И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

And as he passed on, he saw a man blind from birth.

2 И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?

And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this or his parents, that he should be born blind?

3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.

Jesus answered, Neither has this sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.

4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

I must work the works of him that has sent me while it is day. night is coming, when no one can work.

5 К огато съм в света, светлина съм на света.

As long as I am in the world, I am light of the world.

6 К ато рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

7 и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал.

And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.

8 А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?

The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.

Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.

10 З атова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

They said therefore to him, How have thine eyes been opened?

11 Т ой отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.

He answered, A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.

12 Т огава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.

They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.

13 З авеждат при фарисеите някогашния слепец.

They bring him who was before blind to the Pharisees.

14 А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

15 И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.

The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.

16 З атова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.

Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.

17 К азват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

They say therefore again to the blind, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

18 Н о юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

19 т а ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

20 Р одителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

21 а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.

but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.

22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, <че е> Христос.

His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him Christ, he should be excommunicated from the synagogue.

23 П о тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.

On this account his parents said, He is of age: ask him.

24 И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.

25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind, now I see.

26 З атова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

27 О тговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?

28 Т огава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.

29 Н ие знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

We know that God spoke to Moses; but this, we know not whence he is.

30 Ч овекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но <пак> ми отвори очите.

The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.

31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.

32 А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

33 А ко не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

If this were not of God he would be able to do nothing.

34 Т е в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън. {Или: Отлъчиха го.}

They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.

35 Ч у Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?

36 Т ой в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?

37 И сус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.

And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.

38 А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

And he said, I believe, Lord: and he did him homage.

39 И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

40 О ния от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

And of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?

41 И сус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но <понеже> сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.

Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.