1 И когато те още говореха на людете, свещениците и началникът на храмовата <стража> и садукеите надойдоха върху тях,
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
2 в ъзмутени за гдето те поучаваха людете и проповядваха, <в името на> Исуса, възкресението на мъртвите.
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among dead;
3 И тъй, туриха ръце на тях и поставиха ги под стража за следния ден, защото беше вече привечер.
and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
4 А мнозина от тия, които чуха словото повярваха; и числото на <повярвалите> мъже стигна до пет хиляди.
But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become five thousand.
5 И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците;
And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
6 и първосвещеникът Анна, и Каиафа, Иоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.
and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of high priestly family;
7 И като поставиха <Петра и Иоана> насред, питаха ги: С каква сила, или с кое име, извършихте това?
and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?
8 Т огава Петър, изпълнен със Светия Дух, им рече: Началници народни и старейшини,
Then Peter, filled with Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders,
9 а ко ни изпитвате днес за едно благодеяние <сторено> на немощен човек, чрез какво биде той изцелен,
if we this day are called upon to answer as to the good deed to the infirm man, how he has been healed,
10 д а знаете всички вие и всичките Израилеви люде, че чрез името на Исуса Христа Назарянина, Когото вие разпнахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това <име> тоя <човек> стои пред вас здрав.
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom God has raised from among dead, by him this stands here before you sound.
11 Т ой е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.
He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
12 И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между {Или: Открито на.} човеците, чрез което трябва да се спасим.
And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
13 А те, като гледаха дързостта на Петра и Иоана и бяха вече забележили, че са неграмотни и неучени човеци, чудеха се; и познаха, че са били с Исуса.
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
14 А като видяха изцеления човек стоящ с тях, нямаха какво да противоречат.
And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
15 З атова, като им заповядаха да излязат вън от синедриона, съвещаваха се помежду си, казвайки:
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
16 К акво да сторим на тия човеци, защото на всичките ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях; и не можем да го опровергаем.
saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
17 Н о за да се не разнася повече между людете, нека ги заплашим, та да не говорят вече никому в това име.
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
18 П рочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.
And having called them, they charged not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 А Петър и Иоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;
But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
20 з ащото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.
for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
21 А те, като ги заплашиха изново, пуснаха ги, понеже не знаеха как да ги накажат, поради людете, защото всички славеха Бога за станалото.
But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
22 З ащото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
23 И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите си та известиха всичко що им рекоха главните свещеници и старейшините.
And having been let go, they came to their own, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
24 А те като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и рекоха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко що е в тях,
And they, having heard, lifted up voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
25 Т и чрез Светия Дух, <говорещ> чрез устата на слугата Ти, баща на Давида, си рекъл: - "Защо се разяряваха народите, И людете намислюваха суети?
who hast said by the mouth of thy servant David, Why have nations raged haughtily and peoples meditated vain things?
26 О пълчваха се земните царе, И управниците се събираха заедно, Против Господа и против Неговия Помазаник".
The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
27 З ащото наистина и Ирод и Понтийски Пилат, с езичниците и Израилевите люде, се събраха в тоя град против Твоя свет Служител Исуса, Когото си помазал,
For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
28 з а да извършат всичко що Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.
to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
29 И сега, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
30 д окато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свет Служител Исуса.
in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
31 И като се помолиха, потресе се мястото, гдето бяха събрани; и всички се изпълниха със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.
And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
32 А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един <от тях> не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
33 И апостолите с голяма сила свидетелствуваха за възкресението на Господа Исуса; и голяма благодат почиваше над всички тях.
and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 П а и никой от тях не беше в лишение; защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, продаваха ги, и донасяха цената на продаденото,
For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
35 и слагаха я при нозете на апостолите; и раздаваше се на всекиго според колкото имаше нужда.
and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
36 Т ака Иосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи син на увещание), левит, родом кипрянин,
And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
37 к ато имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.
being possessed of land, having sold, brought the money and laid it at the feet of the apostles.