1 Ю да, слуга Исус Христов, а брат Яковов, до призваните, възлюбени от Бога Отца и пазени в Исуса Христа:
Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God Father and preserved in Jesus Christ:
2 М илост, мир и любов да ви се умножат.
Mercy to you, and peace, and love be multiplied.
3 В ъзлюбени, като показвах всяко усърдие да ви пиша за нашето общо спасение, счетох за нужно да ви пиша и да ви увещая да се подвизавате за вярата, която веднъж за винаги бе предадена на светиите.
Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
4 З ащото са се вмъкнали някои човеци, които отдавна са били посочени, <че подлежат> на това осъждане, нечестивци, които обръщат благодатта на нашия Бог в похотливост и се отричат от единствения Владетел и Господ наш Исус Христос.
For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly, turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.
5 А искам да ви напомня, (тъй като сте узнали <вече> всичко това), че Господ, като избави веднъж <Своя> народ от египетската земя, после погуби ония, които не повярваха,
But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
6 и че ангели, които не опазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище, - Той ги държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;
And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to judgment of great day;
7 к акто и Содом, Гомор и околните им градове, които, подобно на тях, се предадоха на блудство и изпадваха в противоестествени пороци {Гръцки: И следваха след чужда плът. Бит. 19: 5}, са поставени за пример като носят наказанието на вечния огън.
as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire.
8 П ри все това, по същия начин и тия с бълнуванията си оскверняват плътта, презират властта и хулят славните <същества>.
Yet in like manner these dreamers also defile flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.
9 Н о архангел Михаил, когато в борба с дявола се препираше за Моисеевото тяло, не смея да произнесе <против него> хулителна присъда, но рече: Господ да те смъмри.
But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against, but said, Lord rebuke thee.
10 Т ия, обаче, хулят всичко, което не знаят; а което знаят естествено, както животните без разум, в това развращават себе си.
But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
11 Г орко им! защото ходят по Каиновия път, заради печалба се впускат във Валаамовата заблуда, и погиват в Кореевото упорство.
Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
12 Т ия са подводни скали, когато пируват с вас в дружелюбните ви гощавки, и без страх напасват себе си; безводни облаци, носени от ветровете; есенни дървета, безплодни, дваж умрели, изкоренени;
These are spots in your love-feasts, feasting together without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;
13 с вирепи морски вълни; които изпущат като пяна своите безсрамни <дела>; скитащи звезди, за които се пази мрачна тъмнина до века.
raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.
14 З а тях пророкува и Енох, седмият от Адама, като рече: Ето Господ иде с десетки хиляди Свои светии,
And Enoch, seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, Lord has come amidst his holy myriads,
15 д а извърши съдба над всички, и да обяви за виновни всичките нечестивци за всичките нечестиви дела, които в нечестие са сторили, и за всичките жестоки <думи>, които нечестивите грешници са говорили против Него.
to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard which ungodly sinners have spoken against him.
16 Т ия са роптатели, оплаквачи, които ходят по страстите си, (и устата им говорят надуто), и заради печалба ласкаят човеците.
These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.
17 Н о, вие, възлюбени, помнете думите изговорени по-напред от апостолите на нашия Господ Исус Христос, как ви казваха:
But ye, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
18 В последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите нечестиви страсти.
that they said to you, that at end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
19 Т ия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа.
These are they who set apart, natural, not having Spirit.
20 А вие възлюбени, като назидавате себе си във вашата пресвета вяра и се молите на Светия Дух,
But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
21 п азете себе си в Божията любов, ожидайки милостта на нашия Господ Исус Христос за вечен живот.
keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
22 И към едни, които са в съмнение, бивайте милостиви;
And of some have compassion, making a difference,
23 д руги спасявайте, като ги изтръгвате из огъня; а към други показвайте милост, със страх, като се гнусите даже и от осквернената от плътта дреха.
but others save with fear, snatching out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
24 А на Онзи, Който може да ви пази от препъване, и да ви постави непорочни в радост пред Своята слава,
But to him that is able to keep you without stumbling, and to set with exultation blameless before his glory,
25 н а единствения Бог наш Спасител, чрез Исуса Христа нашия Господ, да бъде слава и величие, и преди всичките векове, и сега, и до всичките векове. Амин.
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.