Битие 29 ~ Genesis 29

picture

1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.

2 И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.

3 И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.

4 И Яков каза на <овчарите>: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.

And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.

5 И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.

And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.

6 И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с овците.

And he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.

7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте овците и идете да ги пасете.

And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.

8 А те рекоха: Не можем доде се не съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.

And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.

9 Д окато им говореше още, дойде Рахил с бащините си овци, защото тя ги пасеше.

While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

10 А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.

And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.

11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека; а тя се затече, та извести на баща си.

And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

13 А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, затече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава <Яков> разказа на Лавана всичко.

And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.

14 И Лаван му рече: Наистина ти си моя кост и моя плът. И <Яков> живя при него един месец.

And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.

15 С лед това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата.

And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?

16 А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил,

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.

17 н а Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.

18 И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.

And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

19 И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.

And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.

20 И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.

And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.

21 С лед това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.

And Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.

22 И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.

24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.

25 Н о на утринта, ето че беше Лия. И <Яков> рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?

26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

27 С върши <сватбарската> седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.

Fulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.

28 И Яков стори така; свърши седмицата с <Лия и тогава Лаван> му даде дъщеря си Рахил за жена.

And Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.

29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.

30 И <Яков> влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на <Лавана> още седем години.

And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.

31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.

And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

32 И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим {Т.е., Ето син.}, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.

And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.

33 И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон {Т.е., Послушание.}.

And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.

34 П ак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий {Т.е., Съединение.}.

And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.

35 И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда {Т.е., Славословие.}. И престана да ражда.

And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.