1 E ntão Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
2 C erto dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
3 P or isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
4 J acó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
5 “ Vocês conhecem Labão, neto de Naor?”, perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: “Sim, nós o conhecemos”.
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.
6 E ntão Jacó perguntou: “Ele vai bem?” “Sim, vai bem”, disseram eles, “e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas.”
And he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
7 D isse ele: “Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto”.
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.
8 M as eles responderam: “Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas”.
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
9 E le ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
10 Q uando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
11 D epois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
12 E ntão contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
13 L ogo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
14 E ntão Labão lhe disse: “Você é sangue do meu sangue ”. O Casamento de Jacó Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
15 q uando este lhe disse: “Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário”.
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
16 O ra, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
17 L ia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
18 C omo Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 L abão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”.
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
20 E ntão Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
21 E ntão disse Jacó a Labão: “Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela”.
And Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22 E ntão Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 M as quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
24 L abão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
25 Q uando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: “Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou?”
And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
26 L abão respondeu: “Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
27 D eixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho”.
Fulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
28 J acó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
And Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
29 L abão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
30 J acó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos. Os Filhos de Jacó
And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
31 Q uando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 L ia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: “O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará”.
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
33 L ia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: “Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este”. Pelo que o chamou Simeão.
And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
34 D e novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: “Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Levi.
And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
35 E ngravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor ”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.