1 A o final de dois anos, o faraó teve um sonho. Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
2 q uando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
3 D epois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
4 E ntão as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
5 T ornou a adormecer e teve outro sonho. Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
6 D epois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
7 A s espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
8 P ela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but none to interpret them to Pharaoh.
9 E ntão o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.
Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
10 C erta vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
11 C erta noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
12 P ois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told, and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado ”.
And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved, and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
16 R espondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
17 E ntão o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, à beira do Nilo,
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
18 q uando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
19 D epois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed—such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
20 A s vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
21 M esmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
22 “ Depois tive outro sonho. Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
23 D epois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
24 A s espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
25 “ O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
26 A s sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 A s sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
28 “ É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
29 S ete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
30 m as depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
33 “ Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
Let Pharaoh do: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
35 E les deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep.
36 E sse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome.” José no Governo do Egito
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
38 P or isso o faraó lhes perguntou: “Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino?”
And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find as this, a man in whom the Spirit of God is?
39 D isse, pois, o faraó a José: “Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none discreet and wise as thou.
40 V ocê terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
41 E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 E m seguida o faraó tirou do dedo o seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
43 T ambém o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
44 D isse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
46 J osé tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
47 D urante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
48 J osé recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
49 A ssim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
50 A ntes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
51 A o primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh—For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
52 A o segundo filho chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.
And the name of the second he called Ephraim—For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 A ssim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 Q uando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
56 Q uando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was, and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
And all countries came into Egypt to Joseph, to buy, because the famine was grievous on the whole earth.