João 4 ~ John 4

picture

1 O s fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

2 e mbora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.

(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

3 Q uando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.

he left Judaea and went away again unto Galilee.

4 E ra-lhe necessário passar por Samaria.

And he must needs pass through Samaria.

5 A ssim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.

He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

6 H avia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.

Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

7 N isso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.

A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)

(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

9 A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )

The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

10 J esus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva”.

Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 D isse a mulher: “O senhor não tem com que tirar água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?

The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

12 A caso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado?”

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

13 J esus respondeu: “Quem beber desta água terá sede outra vez,

Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

14 m as quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.

but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

15 A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.

The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

16 E le lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.

Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

17 Não tenho marido”, respondeu ela. Disse-lhe Jesus: “Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.

The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.

for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

19 D isse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.

The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

20 N ossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar”.

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

21 J esus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.

Jesus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

22 V ocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.

Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

23 N o entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.

But hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

24 D eus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.

God a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

25 D isse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.

The woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

26 E ntão Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”. Os Discípulos Voltam da Cidade

Jesus says to her, I who speak to thee am.

27 N aquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: “Que queres saber?” ou: “Por que estás conversando com ela?”

And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

28 E ntão, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:

The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

29 Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”

Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

30 E ntão saíram da cidade e foram para onde ele estava.

They went out of the city and came to him.

31 E nquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.

But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

32 M as ele lhes disse: “Tenho algo para comer que vocês não conhecem”.

But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

33 E ntão os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”

The disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

34 D isse Jesus: “A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.

Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

35 V ocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.

Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

36 A quele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.

He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 A ssim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.

For in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

38 E u os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”. Muitos Samaritanos Crêem

I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

39 M uitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: “Ele me disse tudo o que tenho feito”.

But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

40 A ssim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.

When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.

And more a great deal believed on account of his word;

42 E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”. Jesus Cura o Filho de um Oficial

and they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

43 D epois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.

But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

44 ( O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)

for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

45 Q uando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.

When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

46 M ais uma vez ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

47 Q uando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.

He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

48 D isse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.

Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

49 O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”

The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

50 J esus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.

Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

51 E stando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.

But already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

52 Q uando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: “A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde ”.

He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 E ntão o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.

The father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

54 E sse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.