João 4 ~ John 4

picture

1 O s fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2 e mbora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3 Q uando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.

He left Judaea, and departed again into Galilee.

4 E ra-lhe necessário passar por Samaria.

And he must needs go through Samaria.

5 A ssim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 H avia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

7 N isso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

9 A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 J esus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva”.

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 D isse a mulher: “O senhor não tem com que tirar água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

12 A caso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado?”

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13 J esus respondeu: “Quem beber desta água terá sede outra vez,

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

14 m as quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

15 A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

16 E le lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

17 Não tenho marido”, respondeu ela. Disse-lhe Jesus: “Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

19 D isse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

20 N ossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar”.

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

21 J esus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

22 V ocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

23 N o entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

24 D eus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

25 D isse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

26 E ntão Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”. Os Discípulos Voltam da Cidade

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

27 N aquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: “Que queres saber?” ou: “Por que estás conversando com ela?”

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

28 E ntão, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

29 Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

30 E ntão saíram da cidade e foram para onde ele estava.

Then they went out of the city, and came unto him.

31 E nquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

32 M as ele lhes disse: “Tenho algo para comer que vocês não conhecem”.

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

33 E ntão os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

34 D isse Jesus: “A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

35 V ocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

36 A quele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

37 A ssim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

38 E u os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”. Muitos Samaritanos Crêem

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

39 M uitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: “Ele me disse tudo o que tenho feito”.

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

40 A ssim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.

And many more believed because of his own word;

42 E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”. Jesus Cura o Filho de um Oficial

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 D epois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

44 ( O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

45 Q uando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46 M ais uma vez ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47 Q uando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48 D isse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50 J esus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51 E stando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

52 Q uando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: “A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde ”.

Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 E ntão o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

54 E sse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.