Mateus 22 ~ Matthew 22

picture

1 J esus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

2 O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.

The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

3 E nviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

4 De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento!’

Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

5 Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

6 O s restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

8 Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

9 V ão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.

Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

10 E ntão os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.

So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

13 Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.

Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”. O Pagamento de Imposto a César

For many are called, but few are chosen.

15 E ntão os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16 E nviaram-lhe seus discípulos junto com os herodianos, que lhe disseram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.

And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17 D ize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não?”

Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

18 M as Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?

But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

19 M ostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Eles lhe mostraram um denário,

Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

20 e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?”

And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

21 De César”, responderam eles. E ele lhes disse: “Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”.

They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22 A o ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. A Realidade da Ressurreição

When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

23 N aquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

24 Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.

Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25 E ntre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.

Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.

Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

27 F inalmente, depois de todos, morreu a mulher.

And last of all the woman died also.

28 P ois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela?”

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29 J esus respondeu: “Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!

Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

30 N a ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ ? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos!”

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 O uvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino. O Maior Mandamento

And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

34 A o ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

35 U m deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:

Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

36 Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?”

Master, which is the great commandment in the law?

37 R espondeu Jesus: “‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.

Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38 E ste é o primeiro e maior mandamento.

This is the first and great commandment.

39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40 D estes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas”. O Cristo é Senhor de Davi

On these two commandments hang all the law and the prophets.

41 E stando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho?” “É filho de Davi”, responderam eles.

Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43 E le lhes disse: “Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:

He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés ’.

The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

45 S e, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho?”

If David then call him Lord, how is he his son?

46 N inguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.