João 11 ~ John 11

picture

1 H avia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 M aria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 E ntão as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 A o ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 J esus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 N o entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 D epois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

8 E stes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9 J esus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 Q uando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11 D epois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 S eus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 J esus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 E ntão lhes disse claramente: “Lázaro morreu,

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 E ntão Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17 A o chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 B etânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.

And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 Q uando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 D isse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 M as sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 D isse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 M arta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 D isse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”

And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 E la lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 A o ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 J esus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 Q uando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 C hegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 A o ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

34 Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 J esus chorou.

Jesus wept.

36 E ntão os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 M as alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 J esus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 D isse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 E ntão tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 E u sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 D epois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 M uitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 M as alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47 E ntão os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 S e o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49 E ntão um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 N ão percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 E le não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 P or essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 A o se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.

And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 C ontinuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 M as os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.