1 E ntão o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “ Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 P repare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “ Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Q uem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 e nquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “ Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 q uando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 q uando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 q uando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “ Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 p ara que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 A os ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “ Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 A s portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 V ocê faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “ Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 P oderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 T alvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 “ Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 q ue eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Q ual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Q uem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 p ara fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 p ara matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 A caso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 D e que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 q uando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “ Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 P ode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 V ocê conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “ Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 Q uem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Q uem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 q uando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “ É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 q uando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Q uem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.