1 E ntão o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 “ Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?
3 P repare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 “ Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Q uem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 e nquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 “ Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 q uando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 q uando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 q uando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 “ Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 p ara que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 A os ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 “ Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 A s portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 V ocê faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
19 “ Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
20 P oderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 T alvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
22 “ Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 q ue eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Q ual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Q uem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 p ara fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
27 p ara matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 A caso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 D e que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 q uando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 “ Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 P ode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 V ocê conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 “ Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 Q uem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Q uem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 q uando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “ É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 q uando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
41 Q uem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.