1 E ntão Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
And he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,
2 E le disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 “ Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 e sta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’”.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 E o Senhor continuou: “Ouçam o que diz o juiz injusto.
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 A caso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
8 E u lhes digo: Ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra?” A Parábola do Fariseu e do Publicano
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 “ Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 J ejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
13 “ Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
14 “ Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”. Jesus e as Crianças
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isso, os discípulos repreendiam aqueles que as tinham trazido.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 M as Jesus chamou a si as crianças e disse: “Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 D igo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”. Jesus e o Homem Rico
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 C erto homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
19 “ Por que você me chama bom?”, respondeu Jesus. “Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;
20 V ocê conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’.”
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 “ A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
And he said, `All these I did keep from my youth;'
22 A o ouvir isso, disse-lhe Jesus: “Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me”.
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 O uvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 V endo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 D e fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 O s que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”
And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
27 J esus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.
and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
28 P edro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
29 R espondeu Jesus: “Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 d eixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
31 J esus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
32 E le será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 N o terceiro dia ele ressuscitará”.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 O s discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. Um Mendigo Cego Recupera a Visão
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 A o aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Q uando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 D isseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 E ntão ele se pôs a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 O s que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
40 J esus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 “ O que você quer que eu lhe faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
42 J esus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 I mediatamente ele recuperou a visão, e seguia Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.