Luke 18 ~ Luke 18

picture

1 N a ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;

And he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,

2 I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:

saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

3 I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.

and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

4 A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata:

and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

5 H eoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.

yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

6 K a mea te Ariki, Whakarongo ki ta te kaiwhakawa kino i mea ra.

And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:

7 A e kore ranei te Atua e ngaki i te mate o ana tangata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te po, ahakoa whakaroa noa ia ki a ratou?

and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?

8 K o taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?

I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'

9 N a ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:

And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

10 T okorua nga tangata i haere ki te temepara ki te inoi; he Parihi tetahi, ko tetahi he pupirikana.

`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;

11 T u ana te Parihi ko ia anake, ko tana karakia tenei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, no te mea kahore ahau e rite ki era atu tangata, ki te hunga hao taonga, kino, puremu, moku hoki te rite ki tenei pupirikana.

the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;

12 T akirua aku nohoanga pukutanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wahi whakatekau o aku mea katoa.

I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.

13 K o te pupirikana ia i tu mai i tawhiti, kihai i mea kia anga ake ona kanohi ki te rangi, heoi patuki ana ki tona uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara.

`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!

14 K o taku kupu tenei ki a koutou, Nui atu te tika o tenei i to tera i te hokinga ki tona whare: ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia.

I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'

15 N a ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.

And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

16 O tira ka karangatia atu ratou e Ihu ki a ia, ka mea ia, Tukua nga tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.

and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

17 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.

verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

18 N a ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

19 N a ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.

And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;

20 E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.

the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'

21 N a ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.

And he said, `All these I did keep from my youth;'

22 A , i te rongonga Ihu ki tenei, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore ano i rite i a koe: hokona au mea katoa, ka tuwha atu ma nga mea rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.

and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'

23 N a ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.

and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.

24 A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

25 E rangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

26 N a ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?

And those who heard, said, `And who is able to be saved?'

27 O tira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

and he said, `The things impossible with men are possible with God.'

28 A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'

29 N a ka mea ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuakana, he matua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua,

and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,

30 E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.

who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

31 A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata.

And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,

32 K a tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:

for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,

33 A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.

and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'

34 A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.

And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.

35 A , i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:

And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

36 A , i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?

and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

37 K a mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.

and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

38 K atahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

39 N a ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'

40 N a ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,

And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

41 K a mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.

saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'

42 K a mea a Ihu ki a ia, Titiro: na tou whakapono koe i whakaora.

And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'

43 A titiro tonu ake ia, a aru ana i a ia, me te whakakororia i te Atua: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.

and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.