1 P ropose loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre e non stancarsi:
And he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,
2 « In una certa città vi era un giudice, che non temeva Dio e non aveva rispetto per nessuno;
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui e diceva: “Rendimi giustizia sul mio avversario”.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 E gli per qualche tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: “Benché io non tema Dio e non abbia rispetto per nessuno,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 p ure, poiché questa vedova continua a importunarmi, le renderò giustizia, perché, venendo a insistere, non finisca per rompermi la testa”».
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 I l Signore disse: «Ascoltate quel che dice il giudice ingiusto.
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 D io non renderà dunque giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui? Tarderà nei loro confronti?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
8 I o vi dico che renderà giustizia con prontezza. Ma quando il Figlio dell’uomo verrà, troverà la fede sulla terra?» Il fariseo e il pubblicano
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 D isse ancora questa parabola per certuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 « Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l’altro pubblicano.
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 I l fariseo, stando in piedi, pregava così dentro di sé: “O Dio, ti ringrazio che io non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri; neppure come questo pubblicano.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 I o digiuno due volte la settimana, pago la decima su tutto quello che possiedo”.
I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
13 M a il pubblicano se ne stava a distanza e non osava neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: “O Dio, abbi pietà di me, peccatore!”
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
14 I o vi dico che questo tornò a casa sua giustificato, piuttosto che quello; perché chiunque s’innalza sarà abbassato, ma chi si abbassa sarà innalzato». Gesù benedice i bambini
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 P ortavano a Gesù anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 A llora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, e non glielo vietate, perché il regno di Dio è di chi è come loro.
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 I n verità vi dico: chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà affatto». Il giovane ricco
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 U no dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?»
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
19 G esù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;
20 T u conosci i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre ».
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 E d egli rispose: «Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla gioventù».
And he said, `All these I did keep from my youth;'
22 G esù, udito questo, gli disse: «Una cosa ti manca ancora: vendi tutto quello che hai e distribuiscilo ai poveri, e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 M a egli, udite queste cose, ne fu afflitto, perché era molto ricco.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 G esù, vedendolo {così triste}, disse: «Quanto è difficile, per quelli che hanno delle ricchezze, entrare nel regno di Dio!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 P erché è più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Q uelli che udirono dissero: «Chi dunque può essere salvato?»
And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
27 E gli rispose: «Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio».
and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
28 P ietro disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito».
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
29 E d egli disse loro: «Vi dico in verità che non c’è nessuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figli a causa del regno di Dio,
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 i l quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo e, nell’età futura, la vita eterna». Gesù predice per la terza volta la Passione
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
31 P oi prese con sé i dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno compiute riguardo al Figlio dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti.
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
32 I nfatti egli sarà consegnato ai pagani, e sarà schernito e oltraggiato e gli sputeranno addosso;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 e , dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà».
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 E d essi non capirono nulla di tutto questo; quel discorso era per loro oscuro e non capivano ciò che Gesù voleva dire. Gesù guarisce un cieco
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 C ome egli si avvicinava a Gerico, un cieco che sedeva presso la strada, mendicando,
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 u dì la folla che passava e domandò che cosa fosse.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 G li fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 A llora egli gridò: «Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
40 G esù, fermatosi, comandò che il cieco fosse condotto a lui; e, quando gli fu vicino, gli domandò:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 « Che vuoi che io ti faccia?» Egli disse: «Signore, che io recuperi la vista».
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
42 E Gesù gli disse: «Recupera la vista; la tua fede ti ha salvato».
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 N ello stesso momento recuperò la vista, e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.