Giobbe 30 ~ Job 30

picture

1 « Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!

And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.

2 A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,

Also -- the power of their hands, why to me? On them hath old age perished.

3 s munta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,

With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,

4 s trappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.

Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots their food.

5 S ono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,

From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),

6 a bitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;

In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.

7 r agliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;

Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.

8 g ente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.

Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.

9 O ra io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.

And now, their song I have been, And I am to them for a byword.

10 M i detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.

They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.

11 N on hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.

Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.

12 Q uesta gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.

On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.

13 H anno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!

They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'

14 A vanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.

As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.

15 T errori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.

He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.

16 « Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.

And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.

17 L a notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.

At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.

18 P er la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.

By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.

19 D io m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.

Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.

20 I o grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!

I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.

21 T i sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.

22 M i alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.

Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.

23 I nfatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

For I have known To death Thou dost bring me back, And the house appointed for all living.

24 F orse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?

Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.

25 N on piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?

Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.

26 S peravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!

When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.

27 L e mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.

My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.

28 M e ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;

Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.

29 s ono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.

A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.

30 L a mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.

My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,

31 L a mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.

And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.