1 D io, dopo aver parlato anticamente molte volte e in molte maniere ai padri per mezzo dei profeti,
In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,
2 i n questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo del Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale ha pure creato i mondi.
in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
3 E gli, che è splendore della sua gloria e impronta della sua essenza, e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver fatto la purificazione dei peccati, si è seduto alla destra della Maestà nei luoghi altissimi. Superiorità del Figlio di Dio rispetto agli angeli
who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might -- through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
4 C osì è diventato di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha ereditato è più eccellente del loro.
having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
5 I nfatti, a quale degli angeli ha mai detto: «Tu sei mio Figlio, oggi io t’ho generato» ? e anche: «Io gli sarò Padre ed egli mi sarà Figlio» ?
For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art -- I to-day have begotten thee?' and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?'
6 D i nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice: «Tutti gli angeli di Dio lo adorino! »
and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;'
7 E mentre degli angeli dice: «Dei suoi angeli egli fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco»,
and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
8 p arlando del Figlio dice: «Il tuo trono, o Dio, dura di secolo in secolo, e lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia.
and unto the Son: `Thy throne, O God, to the age of the age; a scepter of righteousness the scepter of thy reign;
9 T u hai amato la giustizia e hai odiato l’iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni».
thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee -- God, thy God -- with oil of gladness above thy partners;'
10 E ancora: «Tu, Signore, nel principio hai fondato la terra e i cieli sono opera delle tue mani.
and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
11 E ssi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito,
these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,
12 l i avvolgerai come un mantello e saranno cambiati come un vestito; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non avranno mai fine».
and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
13 E a quale degli angeli disse mai: «Siedi alla mia destra finché abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi» ?
And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
14 E ssi non sono forse tutti spiriti al servizio di Dio, mandati a servire in favore di quelli che devono ereditare la salvezza?
are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?