Giobbe 32 ~ Job 32

picture

1 Q uei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si credeva giusto.

And these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes,

2 A llora l’ira di Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, della tribù di Ram, si accese.

and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;

3 L a sua ira si accese contro Giobbe, perché questi riteneva che la propria giustizia fosse superiore a quella di Dio; si accese anche contro i tre amici di lui perché non avevano trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.

and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.

4 O ra, siccome quelli erano più anziani di lui,

And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.

5 E liu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, si accese d’ira.

And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.

6 E liu, figlio di Baracheel il Buzita, rispose e disse: «Io sono giovane d’età e voi siete vecchi; perciò mi sono tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.

And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.

7 D icevo: “Parleranno i giorni, il gran numero degli anni insegnerà la saggezza”.

I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.

8 M a quel che rende intelligente l’uomo è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.

Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.

9 N on quelli di lunga età sono saggi, né i vecchi sono quelli che comprendono il giusto.

The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.

10 P erciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.

Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.

11 E cco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.

Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.

12 V i ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.

And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you.

13 N on avete dunque ragione di dire: “Abbiamo trovato la saggezza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”

Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.

14 E gli non ha diretto i suoi discorsi contro di me e io non gli risponderò con le vostre parole.

And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.

15 E ccoli sconcertati! Non rispondono più, non trovano più parole.

(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.

16 H o aspettato che non parlassero più, che tacessero e non rispondessero più.

And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)

17 M a ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!

I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.

18 P erché sono pieno di parole, lo spirito che è dentro di me mi stimola.

For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,

19 E cco, il mio intimo è come vino rinchiuso, è simile a otri pieni di vino nuovo, che stanno per scoppiare.

Lo, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up.

20 P arlerò dunque e mi sentirò meglio, aprirò le labbra e risponderò!

I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.

21 L asciate che io parli senza riguardi personali, senza adulare nessuno;

Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,

22 p oiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Creatore presto mi toglierebbe di mezzo.

For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.