Matteo 5 ~ Matthew 5

picture

1 G esù, vedendo le folle, salì sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui

And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

2 e d egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo:

and having opened his mouth, he was teaching them, saying:

3 « Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.

4 B eati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati.

`Happy the mourning -- because they shall be comforted.

5 B eati i mansueti, perché erediteranno la terra.

`Happy the meek -- because they shall inherit the land.

6 B eati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati.

`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.

7 B eati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

`Happy the kind -- because they shall find kindness.

8 B eati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

`Happy the clean in heart -- because they shall see God.

9 B eati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.

10 B eati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

`Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.

11 B eati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --

12 R allegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. Il sale della terra; la luce del mondo

rejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

13 « Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.

`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.

14 V oi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta,

`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;

15 e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa.

nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;

16 C osì risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Cristo e la legge antica

so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.

17 « Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento.

`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;

18 P oiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto.

for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.

19 C hi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.

20 P oiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei, non entrerete affatto nel regno dei cieli. Ingiuria, offerta, perdono

`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.

21 « Voi avete udito che fu detto agli antichi: “ Non uccidere; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”;

`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

22 m a io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca ” sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla geenna del fuoco.

but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.

23 S e dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

24 l ascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta.

leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

25 F a’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione.

`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,

26 I o ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo. Concupiscenza, ripudio, adulterio

verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

27 « Voi avete udito che fu detto: “Non commettere adulterio”.

`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

28 M a io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.

29 S e dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.

`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

30 E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada nella geenna tutto il tuo corpo.

`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

31 F u detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”.

`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

32 M a io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio. Istruzioni sul giuramento

but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.

33 « Avete anche udito che fu detto agli antichi: “ Non giurare il falso; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”.

`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

34 M a io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio;

but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

35 n é per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,

36 N on giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero.

nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;

37 M a il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno. Amare i propri nemici

but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.

38 « Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”.

`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

39 M a io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;

but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;

40 e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello.

and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.

41 S e uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

42 D a’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle.

to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.

43 V oi avete udito che fu detto: “ Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico”.

`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;

44 M a io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,

but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

45 a ffinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.

that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.

46 S e infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?

`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?

47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani altrettanto?

and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

48 V oi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste.

ye shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.