Matteo 5 ~ Mateus 5

picture

1 G esù, vedendo le folle, salì sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

2 e d egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo:

e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

3 « Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

4 B eati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati.

Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

5 B eati i mansueti, perché erediteranno la terra.

Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

6 B eati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati.

Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

7 B eati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

8 B eati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

9 B eati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

10 B eati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

11 B eati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

12 R allegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. Il sale della terra; la luce del mondo

Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

13 « Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.

Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

14 V oi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta,

Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

15 e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa.

nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

16 C osì risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Cristo e la legge antica

Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

17 « Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento.

Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

18 P oiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto.

Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

19 C hi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

20 P oiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei, non entrerete affatto nel regno dei cieli. Ingiuria, offerta, perdono

Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

21 « Voi avete udito che fu detto agli antichi: “ Non uccidere; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”;

Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

22 m a io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca ” sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla geenna del fuoco.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

23 S e dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

24 l ascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta.

deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

25 F a’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione.

Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

26 I o ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo. Concupiscenza, ripudio, adulterio

Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

27 « Voi avete udito che fu detto: “Non commettere adulterio”.

Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

28 M a io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

29 S e dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.

Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

30 E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada nella geenna tutto il tuo corpo.

E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

31 F u detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”.

Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

32 M a io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio. Istruzioni sul giuramento

Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

33 « Avete anche udito che fu detto agli antichi: “ Non giurare il falso; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”.

Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

34 M a io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio;

Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

35 n é per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

36 N on giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero.

nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

37 M a il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno. Amare i propri nemici

Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

38 « Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”.

Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

39 M a io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;

Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

40 e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello.

e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

41 S e uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

42 D a’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle.

Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

43 V oi avete udito che fu detto: “ Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico”.

Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

44 M a io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,

Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

45 a ffinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.

para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

46 S e infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?

Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani altrettanto?

E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

48 V oi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste.

Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.