Від Матвія 5 ~ Mateus 5

picture

1 І , побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

2 І , відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:

e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

3 Б лаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.

Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

4 Б лаженні засмучені, бо вони будуть утішені.

Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

5 Б лаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.

Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

6 Б лаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.

Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

7 Б лаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.

Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

8 Б лаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.

Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

9 Б лаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.

Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

10 Б лаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.

Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

11 Б лаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.

Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

12 Р адійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.

Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

13 В и сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.

Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

14 В и світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.

Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.

nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

16 О так ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.

Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

17 Н е подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.

Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

18 П оправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.

Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

19 Х то ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.

Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

20 К ажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!

Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

21 В и чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.

Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

23 Т ому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,

Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

24 з алиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.

deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

25 З о своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.

Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

26 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!

Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

27 В и чули, що сказано: Не чини перелюбу.

Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

29 К оли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.

Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.

E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

31 Т акож сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.

Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

33 Щ е ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.

Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;

Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

35 н і землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;

nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

36 н е клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.

nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

37 В аше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.

Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

38 В и чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.

Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.

Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.

e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.

e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

42 Х то просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.

Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

43 В и чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.

Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,

Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

45 щ об вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.

para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

46 К оли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?

Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?

E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

48 О тож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!

Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.