1 І , побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
Cuando Jesús vio a la multitud, subió al monte y se sentó. Entonces sus discípulos se le acercaron,
2 І , відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
y él comenzó a enseñarles diciendo:
3 Б лаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
«Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
»Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.
5 Б лаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
»Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra.
6 Б лаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
»Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.
7 Б лаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
»Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos serán tratados con misericordia.
8 Б лаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
»Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.
9 Б лаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
»Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Б лаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
»Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
»Bienaventurados serán ustedes cuando por mi causa los insulten y persigan, y mientan y digan contra ustedes toda clase de mal.
12 Р адійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Gócense y alégrense, porque en los cielos ya tienen ustedes un gran galardón; pues así persiguieron a los profetas que vivieron antes que ustedes. La sal de la tierra
13 В и сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
»Ustedes son la sal de la tierra, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo volverá a ser salada? Ya no servirá para nada, sino para ser arrojada a la calle y pisoteada por la gente. La luz del mundo
14 В и світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
»Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
Tampoco se enciende una lámpara y se pone debajo de un cajón, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.
16 О так ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
De la misma manera, que la luz de ustedes alumbre delante de todos, para que todos vean sus buenas obras y glorifiquen a su Padre, que está en los cielos. Jesús y la ley
17 Н е подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
»No piensen ustedes que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
18 П оправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
Porque de cierto les digo que, mientras existan el cielo y la tierra, no pasará ni una jota ni una tilde de la ley, hasta que todo se haya cumplido.
19 Х то ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
De manera que, cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los demás, será considerado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los practique y los enseñe, será considerado grande en el reino de los cielos.
20 К ажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
Yo les digo que, si la justicia de ustedes no es mayor que la de los escribas y los fariseos, ustedes no entrarán en el reino de los cielos. Jesús y la ira
21 В и чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
»Ustedes han oído que se dijo a los antiguos: “No matarás”, y que cualquiera que mate será culpable de juicio.
22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Pero yo les digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio, y cualquiera que a su hermano le diga “necio”, será culpable ante el concilio, y cualquiera que le diga “fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego.
23 Т ому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 з алиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve y reconcíliate primero con tu hermano, y después de eso vuelve y presenta tu ofrenda.
25 З о своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
26 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado el último centavo. Jesús y el adulterio
27 В и чули, що сказано: Не чини перелюбу.
»Ustedes han oído que fue dicho: “No cometerás adulterio”.
28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Pero yo les digo que cualquiera que mira con deseos a una mujer, ya adulteró con ella en su corazón.
29 К оли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Por tanto, si tu ojo derecho te hace caer en pecado, sácatelo y deshazte de él; es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Y si tu mano derecha te hace caer en pecado, córtatela y deshazte de ella; es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesús y el divorcio
31 Т акож сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
»También fue dicho: “Cualquiera que se divorcia de su mujer, debe darle un certificado de divorcio.”
32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Pero yo les digo que el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere, y el que se casa con la divorciada, comete adulterio. Jesús y los juramentos
33 Щ е ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
»Ustedes han oído también que se dijo a los antiguos: “No perjurarás, sino que cumplirás tus juramentos al Señor.”
34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
Pero yo les digo: No juren en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios,
35 н і землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies, ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 н е клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
No jurarás ni por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello tuyo.
37 В аше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Cuando ustedes digan algo, que sea “sí, sí”, o “no, no”; porque lo que es más de esto, proviene del mal. El amor hacia los enemigos
38 В и чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
»Ustedes han oído que fue dicho: “Ojo por ojo, y diente por diente.”
39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
Pero yo les digo: No resistan al que es malo, sino que a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, preséntale también la otra;
40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
al que quiera provocarte a pleito para quitarte la túnica, déjale también la capa;
41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
42 Х то просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Al que te pida, dale, y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses.
43 В и чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
»Ustedes han oído que fue dicho: “Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo.”
44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, bendigan a los que los maldicen, hagan bien a los que los odian, y oren por quienes los persiguen,
45 щ об вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
para que sean ustedes hijos de su Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.
46 К оли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
Porque si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa tendrán? ¿Acaso no hacen lo mismo los cobradores de impuestos?
47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
Y si ustedes saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de más? ¿Acaso no hacen lo mismo los paganos?
48 О тож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
Por lo tanto, sean ustedes perfectos, como su Padre que está en los cielos es perfecto.