Від Івана 2 ~ Juan 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

Pero él hablaba del templo de su cuerpo.

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.