1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
El Señor hablo con Moisés, y le dijo:
2 П ромовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!
«Habla con toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: »Ustedes deben ser santos porque yo, el Señor su Dios, soy santo.
3 К ожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш!
»Cada uno de ustedes debe respetar a su madre y a su padre, y respetar también mis días de reposo. Yo soy el Señor su Dios.
4 Н е звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш!
»No vayan en pos de los ídolos, ni hagan para ustedes dioses de fundición. Yo soy el Señor su Dios.
5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її.
»Cuando ustedes me ofrezcan como sacrificio una ofrenda de paz, ofrézcanlo de tal manera que yo lo acepte.
6 В и будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене.
Lo sacrificado deberán comerlo el día que lo ofrezcan, y el día siguiente; si algo queda para el tercer día, deberán quemarlo,
7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.
pues comerlo al día tercero es una abominación y no lo aceptaré.
8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
Quien coma eso cargará con su maldad por haber profanado lo que se consagró al Señor, y será eliminado de su pueblo.
9 А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;
»Cuando coseches tu trigo, no siegues hasta el último rincón de tu campo, ni espigues la parte segada.
10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш!
No rebusques tu viña, ni recojas las uvas que se te caigan; déjalas para los pobres y los extranjeros. Yo soy el Señor tu Dios.
11 Н е будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного!
»No hurtes. »No engañes. »No se mientan el uno al otro.
12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я Бога свого. Я Господь!
»No juren falsamente en mi nombre, ni profanen así mi nombre. Yo soy el Señor, su Dios.
13 Н е будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
»No oprimas a tu prójimo. No le robes. »No retengas en tu casa, hasta el día siguiente, el salario del jornalero.
14 Н е будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
»No maldigas al sordo, ni pongas tropiezo delante del ciego. Más bien, debes tener temor de mí. Yo soy el Señor tu Dios.
15 Н е зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!
»No seas injusto en el juicio. »No favorezcas al pobre ni complazcas al poderoso. »Trata a tu prójimo con justicia.
16 Н е будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!
»No propagues chismes entre tu pueblo. »No atentes contra la vida de tu prójimo. Yo soy el Señor.
17 Н е будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.
»No abrigues en tu corazón odio contra tu hermano. »Razona con tu prójimo, para que no te hagas cómplice de su pecado.
18 Н е будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!
»No te vengues, ni guardes rencor contra los hijos de tu pueblo. »Ama a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el Señor.
19 П останов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе.
»Cumple con mis estatutos. »No cruces tu ganado con animales de otra especie. »No siembres en tu campo semillas mezcladas. »No te pongas vestidos con hilos mezclados.
20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
»Si alguien se acuesta con una esclava que ya esté desposada, pero que no haya sido rescatada ni haya recibido la libertad, ninguno de los dos morirá, porque ella no es libre, pero los dos serán azotados.
21 І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину.
En expiación por su culpa, el hombre presentará un carnero al Señor, y lo llevará a la entrada del tabernáculo de reunión.
22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив.
Con el carnero de la expiación el sacerdote lo reconciliará delante del Señor por el pecado cometido, y su pecado se le perdonará.
23 А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
»Cuando ustedes entren en la tierra y planten toda clase de árboles frutales, considerarán impuros los frutos de los primeros tres años. No deben comer sus frutos.
24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
Todos los frutos del cuarto año los consagrarán al Señor entre cantos de alabanza,
25 А року п'ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш.
y al quinto año ya podrán comer de sus frutos, pues yo haré que éstos aumenten. Yo soy el Señor su Dios.
26 Н е будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!
»No coman nada con sangre. »No se dediquen a hacer predicciones ni adivinaciones.
27 Н е будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї.
»No se hagan tonsuras en la cabeza, ni se corten la punta de la barba.
28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!
»No se hagan cortes ni marcas en el cuerpo por causa de un muerto. Yo soy el Señor.
29 Н е безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою.
»No ofendas a tu hija obligándola a prostituirse, para que la tierra no se prostituya y se llene de maldad.
30 С убіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!
»Respeten mis días de reposo, y tengan mi santuario en reverencia. Yo soy el Señor.
31 Н е звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш!
»No recurran a los encantadores ni a los adivinos. No los consulten ni se contaminen con ellos. Yo soy el Señor su Dios.
32 П еред лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
»Levántate delante de las canas. Muestra respeto ante los ancianos. Muestra temor ante tu Dios. Yo soy el Señor.
33 А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.
»No opriman a los extranjeros que habiten entre ustedes.
34 Я к тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш!
Trátenlos como si fueran sus compatriotas, y ámenlos como a ustedes mismos, porque también ustedes fueron extranjeros en Egipto. Yo soy el Señor su Dios.
35 Н е будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини.
»No sean injustos en el juicio, ni hagan trampa al medir terrenos, o al pesar o medir algo.
36 В ага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!
Usen balanzas, pesas y medidas justas. Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de la tierra de Egipto.
37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!
»Cumplan con todos mis estatutos y con todas mis ordenanzas, y pónganlos en práctica. Yo soy el Señor.»