До галатів 5 ~ Gálatas 5

picture

1 Х ристос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

Manténganse, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no se sometan otra vez al yugo de la esclavitud.

2 О сь я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

Miren que yo, Pablo, les digo que si se circuncidan, de nada les aprovechará Cristo.

3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley.

4 В и, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

Ustedes, los que por la ley se justifican, se han desligado de Cristo; han caído de la gracia.

5 Б о ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

Pues nosotros por el Espíritu aguardamos, por fe, la esperanza de la justicia.

6 Б о сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

Porque en Cristo Jesús nada valen la circuncisión ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.

7 Б ігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

Ustedes corrían bien; ¿quién les impidió el no obedecer a la verdad?

8 Т аке переконання не від Того, Хто вас покликав.

Esta persuasión no procede de aquel que los llama.

9 Т рохи розчини квасить усе тісто!

Un poco de levadura fermenta toda la masa.

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

Yo confío respecto de ustedes, en el Señor, que no pensarán de otro modo; pero el que los perturba, quienquiera que sea, llevará la sentencia.

11 Ч ого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

Y yo, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué habría de padecer todavía persecución? En tal caso, se habría quitado el tropiezo de la cruz.

12 О , коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

¡Cómo quisiera yo que se mutilaran quienes los perturban!

13 Б о ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

Hermanos, ustedes han sido llamados a la libertad, sólo que no usen la libertad como pretexto para pecar; más bien, sírvanse los unos a los otros por amor.

14 Б о ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

Porque toda la ley se cumple en esta sola palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»

15 К оли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

Pero si ustedes se muerden y se devoran los unos a los otros, tengan cuidado de no consumirse también los unos a los otros. Las obras de la carne y el fruto del Espíritu

16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

Digo, pues: Vivan según el Espíritu, y no satisfagan los deseos de la carne.

17 б о тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

Porque el deseo de la carne se opone al Espíritu, y el del Espíritu se opone a la carne; y éstos se oponen entre sí para que ustedes no hagan lo que quisieran hacer.

18 К оли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

Pero si ustedes son guiados por el Espíritu, no están ya sujetos a la ley.

19 У чинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

Las obras de la carne se manifiestan en adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,

20 і долослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,

21 з авидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas. Acerca de ellas les advierto, como ya antes les he dicho, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.

22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,

23 л агідність, здержливість: Закону нема на таких!

mansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

Y los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.

25 К оли духом живемо, то й духом ходімо!

Si vivimos por el Espíritu, vivamos también según el Espíritu.

26 Н е будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!

No nos hagamos vanidosos, ni nos irritemos unos a otros, ni sintamos envidia entre nosotros.