До филип'ян 1 ~ Filipenses 1

picture

1 П авло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:

Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, junto con los obispos y diáconos:

2 б лагодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

Gracia y paz reciban ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Oración de Pablo por los creyentes

3 Д якую Богові своєму при кожній згадці про вас,

Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de ustedes.

4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,

En todas mis oraciones siempre ruego con gozo por todos ustedes,

5 з а участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.

por su comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora.

6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

Estoy persuadido de que el que comenzó en ustedes la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.

7 Б о то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.

Es justo que yo sienta esto por todos ustedes, porque los llevo en el corazón. Tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación del evangelio, todos ustedes participan conmigo de la gracia.

8 Б о Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.

Porque Dios me es testigo de cuánto los amo a todos ustedes con el entrañable amor de Jesucristo.

9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,

Y esto le pido en oración: que el amor de ustedes abunde aún más y más en ciencia y en todo conocimiento,

10 щ об ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,

para que aprueben lo mejor, a fin de que sean sinceros e irreprensibles para el día de Cristo,

11 н аповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

llenos de los frutos de justicia que vienen por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. Para mí el vivir es Cristo

12 Б ажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,

Quiero que sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha servido para el avance del evangelio,

13 б о в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.

de tal modo que mis encarcelamientos por Cristo se han hecho evidentes en todo el pretorio, y a todos los demás.

14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.

Con mis encarcelamientos, la mayoría de los hermanos ha cobrado ánimo en el Señor, y más y más se atreven a hablar la palabra sin temor.

15 О дні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

A decir verdad, algunos predican a Cristo por envidia y por pelear; pero otros lo hacen de buena voluntad.

16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;

Unos anuncian a Cristo por pelear, y no con sinceridad, pues creen que así añaden aflicción a mis prisiones;

17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.

pero otros lo hacen por amor, y saben que estoy aquí para defender al evangelio.

18 А ле що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.

¿Qué diré, entonces? Pues que a pesar de todo, y de todas maneras, sea por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado. Y en esto me gozo, y me gozaré aún.

19 Б о знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

Yo sé que por la oración de ustedes, y con el apoyo del Espíritu de Jesucristo, esto redundará en mi liberación,

20 ч ерез чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado, sino que con toda confianza, y como siempre, también ahora Cristo será magnificado en mi cuerpo, ya sea por vida o por muerte.

21 Б о для мене життя то Христос, а смерть то надбання.

Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.

Pero si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.

23 Т ягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

Por ambas cosas me encuentro en un dilema, pues tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;

24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

pero quedarme en la carne es más necesario por causa de ustedes.

25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,

Y confío en esto, y sé que me quedaré, que aún permaneceré con todos ustedes, para su provecho y gozo de la fe,

26 щ об ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.

para que abunde su vanagloria por mí en Cristo Jesús, por mi presencia otra vez entre ustedes.

27 Т ільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,

Sólo compórtense ustedes como es digno del evangelio de Cristo, para que ya sea que vaya a verlos, o que me encuentre ausente, sepa yo que ustedes siguen firmes, en un mismo espíritu y luchando unánimes por la fe del evangelio,

28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!

sin que en nada los intimiden los que se oponen. Para ellos, ciertamente, es indicio de perdición, pero para ustedes lo es de salvación; y esto de parte de Dios.

29 Б о вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

Porque, por causa de Cristo, a ustedes les es concedido no sólo creer en él, sino también padecer por él

30 м аючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

y tener el mismo conflicto que han visto en mí, y que ahora saben que hay en mí.