1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Por esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.
2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
Este primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
por lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.
4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Como José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,
5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
para inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.
6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,
7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores
8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
En esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.
9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
Allí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,
10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
pero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.
11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
Esto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»
13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
En ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
«¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»
15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
Cuando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
Así que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.
17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
Al ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Todos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,
19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
pero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.
20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
Al volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo
21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Cuando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.
22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor
23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,
24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
En Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él
26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.
27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Simón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,
28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
él tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:
29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
«Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.
30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,
Mis ojos han visto ya tu salvación,
31 я ке Ти приготував перед всіма народами,
que has preparado a la vista de todos los pueblos:
32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
luz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»
33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
José y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
Simeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán
35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»
36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
También estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,
37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.
38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
En ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
Después de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
El niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo
41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
Todos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,
42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.
43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
Cuando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.
44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
Como ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.
45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
Como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
Tres días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.
47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Todos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
Cuando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»
49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Él les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»
50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
Ellos no comprendieron lo que Jesús les dijo,
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
aunque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.