1 Х іба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
2 Я к раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
3 т ак місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
4 К оли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
5 З одяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
7 П ам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 Н е побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
9 Я к хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
10 н е вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
11 Т ож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
12 Ч и я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
13 К оли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
14 т о Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
17 Щ о таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
18 Т и щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
19 Я к довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»