1 О тож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
2 т о доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
completen mi gozo sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Н е робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
No hagan nada por contienda o por vanagloria. Al contrario, háganlo con humildad y considerando cada uno a los demás como superiores a sí mismo.
4 Н ехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
No busque cada uno su propio interés, sino cada cual también el de los demás.
5 Н ехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Que haya en ustedes el mismo sentir que hubo en Cristo Jesús,
6 В ін, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
quien, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 а ле Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
sino que se despojó a sí mismo y tomó forma de siervo, y se hizo semejante a los hombres;
8 В ін упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 Т ому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
10 щ об перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios el Padre. Luminares en el mundo
12 О тож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Por tanto, amados míos, ya que siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor,
13 Б о то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
porque Dios es el que produce en ustedes lo mismo el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 Р обіть усе без нарікання та сумніву,
Háganlo todo sin murmuraciones ni peleas,
15 щ об були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
para que sean irreprensibles y sencillos, e intachables hijos de Dios en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual ustedes resplandecen como luminares en el mundo,
16 д одержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
aferrados a la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido ni trabajado en vano.
17 Т а хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Y aunque mi vida sea derramada en libación sobre el sacrificio y servicio de la fe de ustedes, me gozo y regocijo con todos ustedes.
18 Т іштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Y asimismo, también ustedes gócense y regocíjense conmigo. Timoteo y Epafrodito
19 Н адіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que yo también pueda regocijarme al saber cómo se encuentran ustedes;
20 Б о я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
pues no tengo a nadie con ese mismo ánimo, y que con tanta sinceridad se interese por ustedes.
21 У сі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Porque todos buscan su propio interés, y no lo que es de Cristo Jesús.
22 Т а ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Pero ya conocen los méritos de él, que ha servido conmigo en el evangelio como sirve un hijo a su padre.
23 О тже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
Así que espero enviarlo a ustedes tan pronto vea yo cómo van mis asuntos,
24 А ле в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a ustedes.
25 А ле я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Pero consideré necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de lucha, y además mensajero de ustedes y proveedor de mis necesidades,
26 б о він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
porque él tenía grandes deseos de verlos a todos ustedes, y se angustió mucho al saber que ustedes se enteraron de su enfermedad.
27 Б о смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
A decir verdad, sí estuvo enfermo y a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no añadiera más tristeza a mis tristezas.
28 О тож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Así que lo he enviado con la mayor urgencia para que, al verlo de nuevo, ustedes puedan alegrarse y yo tener menos tristeza.
29 Т ож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Recíbanlo en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él;
30 б о за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
porque por la obra de Cristo estuvo a punto de morir, y hasta arriesgó su vida por mí, para suplir el servicio que de ustedes me faltaba.