До филип'ян 2 ~ 腓 立 比 書 2

picture

1 О тож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,

所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 ,

2 т о доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

你 们 就 要 意 念 相 同 , 爱 心 相 同 , 有 一 样 的 心 思 , 有 一 样 的 意 念 , 使 我 的 喜 乐 可 以 满 足 。

3 Н е робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.

凡 事 不 可 结 党 , 不 可 贪 图 虚 浮 的 荣 耀 ; 只 要 存 心 谦 卑 , 各 人 看 别 人 比 自 己 强 。

4 Н ехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。

5 Н ехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!

你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 :

6 В ін, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,

他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ;

7 а ле Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,

反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ;

8 В ін упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...

既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

9 Т ому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,

所 以 , 神 将 他 升 为 至 高 , 又 赐 给 他 那 超 乎 万 名 之 上 的 名 ,

10 щ об перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,

叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 稣 的 名 无 不 屈 膝 ,

11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!

无 不 口 称 耶 稣 基 督 为 主 , 使 荣 耀 归 与 父 神 。

12 О тож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.

这 样 看 来 , 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 既 是 常 顺 服 的 , 不 但 我 在 你 们 那 里 , 就 是 我 如 今 不 在 你 们 那 里 , 更 是 顺 服 的 , 就 当 恐 惧 战 兢 做 成 你 们 得 救 的 工 夫 。

13 Б о то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.

因 为 你 们 立 志 行 事 都 是 神 在 你 们 心 里 运 行 , 为 要 成 就 他 的 美 意 。

14 Р обіть усе без нарікання та сумніву,

凡 所 行 的 , 都 不 要 发 怨 言 , 起 争 论 ,

15 щ об були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

使 你 们 无 可 指 摘 , 诚 实 无 伪 , 在 这 弯 曲 悖 谬 的 世 代 作 神 无 瑕 疵 的 儿 女 。 你 们 显 在 这 世 代 中 , 好 像 明 光 照 耀 ,

16 д одержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.

将 生 命 的 道 表 明 出 来 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 夸 我 没 有 空 跑 , 也 没 有 徒 劳 。

17 Т а хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.

我 以 你 们 的 信 心 为 供 献 的 祭 物 , 我 若 被 浇 奠 在 其 上 , 也 是 喜 乐 , 并 且 与 你 们 众 人 一 同 喜 乐 。

18 Т іштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!

你 们 也 要 照 样 喜 乐 , 并 且 与 我 一 同 喜 乐 。

19 Н адіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

我 靠 主 耶 稣 指 望 快 打 发 提 摩 太 去 见 你 们 , 叫 我 知 道 你 们 的 事 , 心 里 就 得 着 安 慰 。

20 Б о я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.

因 为 我 没 有 别 人 与 我 同 心 , 实 在 ? 念 你 们 的 事 。

21 У сі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.

别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。

22 Т а ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.

但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 证 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 像 儿 子 待 父 亲 一 样 。

23 О тже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.

所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 样 了 结 , 就 盼 望 立 刻 打 发 他 去 ;

24 А ле в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.

但 我 靠 着 主 自 信 我 也 必 快 去 。

25 А ле я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,

然 而 , 我 想 必 须 打 发 以 巴 弗 提 到 你 们 那 里 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 与 我 一 同 做 工 , 一 同 当 兵 , 是 你 们 所 差 遣 的 , 也 是 供 给 我 需 用 的 。

26 б о він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.

他 很 想 念 你 们 众 人 , 并 且 极 其 难 过 , 因 为 你 们 听 见 他 病 了 。

27 Б о смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

他 实 在 是 病 了 , 几 乎 要 死 ; 然 而 神 怜 恤 他 , 不 但 怜 恤 他 , 也 怜 恤 我 , 免 得 我 忧 上 加 忧 。

28 О тож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.

所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。

29 Т ож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ;

30 б о за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.

因 他 为 做 基 督 的 工 夫 , 几 乎 至 死 , 不 顾 性 命 , 要 补 足 你 们 供 给 我 的 不 及 之 处 。