1 М ій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Hijo mío, atiende a mi sabiduría; inclina tu oído a mi inteligencia.
2 щ об розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Así pondrás en práctica mis consejos y tus labios resguardarán el conocimiento.
3 Б о крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Los labios de la mujer ajena destilan miel; su paladar es más suave que el aceite,
4 т а гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
pero termina siendo amargo como el ajenjo, y tajante como una espada de dos filos.
5 ї ї ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos se dirigen al sepulcro.
6 В она путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
No tomes en cuenta sus caminos inestables, porque no conocerás el camino de la vida.
7 Т ож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Hijos, escúchenme bien ahora: No se aparten de las razones de mi boca.
8 в іддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Aleja a esa mujer de tu camino. No te acerques a la puerta de su casa.
9 щ об слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
Así no entregarás tu vida y tu honor a gente extraña y cruel.
10 щ об чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
Así gente extraña no se saciará con tu fuerza, ni se quedarán tus trabajos en casa ajena.
11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
Así no tendrás que llorar al final, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
ni dirás: «¡Cómo pude rechazar los consejos! ¡Cómo pudo mi corazón despreciar la reprensión!
13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
¡No oí la voz de los que me instruían, ni presté oído a los que me enseñaban!
14 Т рохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
¡Poco me faltó para estar del todo mal entre la comunidad y la congregación!»
15 П ий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Bebe el agua de tu propio pozo, el raudal que mana de tu propia cisterna.
16 ч и ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
¿Por qué derramar tus fuentes por las calles, y tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Н ехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Esas aguas son para ti solo, no para compartirlas con gente extraña.
18 Х ай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
¡Bendito sea tu manantial! ¡Alégrate con la mujer de tu juventud,
19 в она ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
con esa cervatilla amada y graciosa! ¡Sáciate de sus caricias en todo tiempo! ¡Recréate siempre con su amor!
20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Hijo mío, ¿Por qué perder la cabeza por la mujer ajena? ¿Por qué arrojarte a los brazos de una extraña?
21 Б ож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Los caminos del hombre están ante el Señor, y él pone a consideración todas sus veredas.
22 в ласні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Al impío lo atrapa su propia maldad, lo atan las cuerdas de su pecado.
23 п омиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
El malvado muere por falta de corrección, y pierde el rumbo por su inmensa locura.