1 М ій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Filho meu, atende ã minha sabedoria; inclinão teu ouvido ã minha prudência;
2 щ об розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3 Б о крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
4 т а гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 ї ї ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Os seus pés descem ã morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
6 В она путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
7 Т ож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 в іддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
9 щ об слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
10 щ об чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
14 Т рохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Quase cheguei ã ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.
15 П ий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
16 ч и ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Н ехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
18 Х ай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
19 в она ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
21 Б ож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
22 в ласні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
23 п омиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.