Йов 39 ~ Jó 39

picture

1 Х іба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 Ч и на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 к оли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 Н абираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 Х то пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 я кому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 В ін сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 Щ о знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 Ч и захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 Ч и ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 Ч и повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 Ч и повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 К рило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 Б о яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 В ін жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 б о Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 Ч и ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 Ч и ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 Б 'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 с міється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 х оч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 В ін із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 П ри кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 Ч и яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 Ч и з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 Н а скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 і звідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.